
これはスイスの新教改革者のHuldrych Zwinglisが16世紀初頭に書いたペストの詩(うた)というもので中世ドイツ語で書かれています。こういうのが僕は好きなのですが日本にも読める人何人かはいるはず。でもブラックユーモアだなあ。あはは。
Huldrych Zwinglis Pestlied
Im Anfang der Krankheit
Hilff, herr gott,
hilff in diser not!
Ich mein, der tod
sey an der thür.
Stand, Christe, für;
dann du in überwunden hast!
Zu dir ich gilff:
Ist es dein will,
züch uss den pfyl,
der mich verwundt!
Nit lasst ein stund
mich haben weder ruw noch rast!
Wilt du dann glych
in mitz der tagen min, so sol es willig sin.
auf Dein Gebot inmitten meiner Tag,
Thu, wie du wilt:
mich nüt befilt.
Din haf bin ich.
Mach gantz ald brich;
dann, nimpst du hin
den geiste min
von diser erd,
thust du's, dass er nit böser werd,
ald andem nit
befleck ir läben fromm und sit
Inmitten der Krankheit
Tröst, herr gott, tröst!
Die kranckheit wachsst,
wee und angst
faßt min seel und lyb.
Darumb dich schyb
gen mir, einiger trost, mit gnad,
die gwüss erlösst
ein yeden, der
sin hertzlich bgär
und hoffung setzt
in dich, verscherzt
darzu diss zyt all nutz und schad.
Nun ist es umm.
Min zung ist stumm,
mag sprechen nit ein wort.
Min sinn sind all verdort.
Darumb ist zyt,
dass du min stryt
fuerist fürhin,
so ich nit bin
so starck, dass ich
mög dapfferlich
tun widerstand
des tüfels facht und fränner hand.
Doch wirt min gmuet
stät blyben dir, wie er ioch wuet.
In der Besserung
G'sund, Herr Gott, gsund!
Ich mein', ich ker
schon widrumb her.
Ja, wenn Dich dunckt,
der sünden funck
werd nit mer bherrschen mich uff erd,
so muss min mund
din lob und leer
ussprechen mer
denn vormals ye,
wie es ioch gen,
einfaltigklich on alle gferd.
Wiewol ich muss
dess todes buss
erleyden zwar ein mal
vilicht mit grösserm qual,
dann yetzund wer
geschähen, her,
so ich sunst bin
nach gfaren hin;
so wil ich doch
den trutz und boch
in diser wält
tragen frölich umb widergelt
mit hilffe din,
on den nüt mag vollkommen sin.