英作練習(ラジオ英会話 157 : permit, allow)
*初めましての方へ* ようこそお越しくださいました。ここでは、ラジオ英会話の教材を使って英作文の練習をしています。予習でPRACTICAL USAGEを英作し、それを生成AIに添削してもらい、その後、テキストの解答例とも比較して、気になる点を調べたことなどを書き留めています。その後、本放送で英会話の瞬発力に変えていく試みです。英作する時には、テキストにあるヒントは見ておりません。そのため、私の間違った英語でご迷惑をおかけしないよう、ここではテキストの引用を冒頭に持ってきています。自分の勉強が他の方にとっても参考になると嬉しく思います。よろしくお願いいたします。※テキストに書いてある解説はここでは記載しておりません。また、間違いがあるかもしれませんので、適宜テキストにてご確認いただければ幸いです。※生成IAには、自分で作った英文のみ読ませており、テキストの文章は原則生成IAに読ませていません。ただし、比較をしたいときなどに部分的に質問という形で引用している場合があります。ただいま数日遅れで追いかけております^^お題 (テキストより)お客様?お客様!たいへん申し訳ありません、博物館のこのエリアでは飲み物は禁止されています。ロビーか中庭で飲みお飲みいただけます。よろしければご案内いたします。解答例 (テキストより)Sir? Sir!I'm very sorry, drinks are not permited in this part of the museum.You're only allowd to drink in the lobby or int he courtyard.I'd be happy to escort you.自分で英作した文Excuse me, Excuse me!We are very sorry, but it isnot permitted to drink atthis area in the museum.You are allowed to drink only in the lobby or the terrace.If you hope, I'llgo with you.生成AIに添削してもらいましたお客様!と、中庭と、案内します ってなんていえばいいのか分かりませんでした。というわけで、そのことも伝えて添削してもらいました。【添削後 】Excuse me, sir/ma’am.We’re very sorry, but drinking is not allowed in this area of the museum.You may drink only in the lobby or the courtyard.If you’d like, I can show you the way. (和訳) 失礼します、お客様。 申し訳ありませんが、この美術館のこのエリアでは飲み物をお飲みいただけません。 ロビーか中庭でのみ、お飲みいただけます。 もしよろしければ、ご案内いたします。以下、ポイントです↓ 1. Excuse me, Excuse me! → Excuse me, sir/ma’am. 「お客様!」の呼びかけは Customer! とは言わない。 美術館・公共施設では Excuse me, sir/ma’am が一番自然で丁寧。 「Excuse me!」を2回繰り返すより、落ち着いた呼びかけに。 2. it is not permitted to drink → drinking is not allowedarrive at を使う it is not permitted to drink” は固い & 外国人英語っぽい。 美術館スタッフの自然な言い方は drinking is not allowed ”in this area of the museum” を追加して場所を明確にした。 3. you are allowed to drink only in the lobby or the terrace → …lobby or the courtyard terrace は“テラス席・デッキ”のニュアンス。 日本語の「中庭」なら courtyard が最適。 “You may drink only in…” の方が丁寧。 4. If you hope, I'll go with you → If you’d like, I can show you the way. If you hope は「期待する・願う」という意味で不自然。 If you’d like が自然で丁寧なオファー。 I can show you the way が「ご案内します」に一番近い表現。 5. 全体のトーンを美術館スタッフらしい丁寧さに調整 失礼なく、柔らかく、事実を伝える丁寧な英語に統一。 直接的すぎる言い方や直訳的表現をやめて、自然な言い回しに。 なるほどー。そうそう、直接的だなぁとちょっと思ってたので、参考になりました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今回はここまで。今日ちょっと思ったんですが、猫のせいで身体がだるくてやる気が出ないのではなく、もしかして、更年期!?😆