>(今は著作権の切れた書籍がオンラインで読めるなんて本当にすごい時代ですよ。)
このprthiviiさんの言葉に同感するほかはないくらい、素晴らしいご見解ですね。私も同じアーカイブに頼って、古典ギリシャ語で書かれたプラトンの原典が読める。亀よりも遅いペースで少しずつ読みますが、次のような難解の一文とぶつかりました。
ちなみに囲まれた部分こそ、難解の要因となるところです。

それで、上の文に対応する英語の翻訳は、

別に難解な英語の文ではないにもかかわらず、よく読んだらきっと気づいたと思いますが、この文はいったい、どういう意味を伝えているのでしょうか?関係句の複雑な仕組みのせいで意思伝達もぼんやりしていると思います。
返すべきものを返済しない人は、黄金を預ける誰かにその黄金を返す。よってこの貸し借りは悪かったこと。もし貸してと借り手は友達だったら…
皆さんも、それがわかることができるもんかと思っていますよね(汗)
もうがまんんできないので怠りくてもそのとてつもない読みにくい辞書を、引かざるを得なかった…ほら、こういう読みにくいやつ(-"-;A

でも、さすが私なんですが(自慢なんてけっこう好きだからm(_ _)m)あのやっかいな?ὅς ἄν`の意味をちゃんと説明してくれるところを発見(☆。☆)

それはつもり、貸し借りということは必ず、貸してと借り手がいることで成立しているのだからここのὅς ἄνは、誰が貸し手、誰が借り手を演じることを問わず、どっちが貸し手、どっちが借り手でも構わないという不定の意味を表したいための言葉だとわかっている。これで、より匂い味が出てくる翻訳もできそう(☆。☆)次のようです。
彼らは借りてきたお金を返済しない、(その彼らは)どっちがどっちにお金を返すとする。お金を預ける側に返済と取り戻しが不利益になる場合、もし、貸し手と借り手は友達…
けっこう自由な語順を有するギリシャ語ですからちょっとおかしそうな翻訳ですね(汗)実は、数式的な書き方がずっと容易だと思う
AとBは友達だとする
AはBにお金を貸すことも、逆に、BはAにお金を貸すことも、つまり、どっちがどっちでも同じ
要するに、お金を貸す役割を担当する側に不利益な取り戻しと返済が起こった場合
彼らもむしろ、借りてきたお金を返済しないこと
という意味です
このprthiviiさんの言葉に同感するほかはないくらい、素晴らしいご見解ですね。私も同じアーカイブに頼って、古典ギリシャ語で書かれたプラトンの原典が読める。亀よりも遅いペースで少しずつ読みますが、次のような難解の一文とぶつかりました。
ちなみに囲まれた部分こそ、難解の要因となるところです。

それで、上の文に対応する英語の翻訳は、

別に難解な英語の文ではないにもかかわらず、よく読んだらきっと気づいたと思いますが、この文はいったい、どういう意味を伝えているのでしょうか?関係句の複雑な仕組みのせいで意思伝達もぼんやりしていると思います。
返すべきものを返済しない人は、黄金を預ける誰かにその黄金を返す。よってこの貸し借りは悪かったこと。もし貸してと借り手は友達だったら…
皆さんも、それがわかることができるもんかと思っていますよね(汗)
もうがまんんできないので怠りくてもそのとてつもない読みにくい辞書を、引かざるを得なかった…ほら、こういう読みにくいやつ(-"-;A

でも、さすが私なんですが(自慢なんてけっこう好きだからm(_ _)m)あのやっかいな?ὅς ἄν`の意味をちゃんと説明してくれるところを発見(☆。☆)

それはつもり、貸し借りということは必ず、貸してと借り手がいることで成立しているのだからここのὅς ἄνは、誰が貸し手、誰が借り手を演じることを問わず、どっちが貸し手、どっちが借り手でも構わないという不定の意味を表したいための言葉だとわかっている。これで、より匂い味が出てくる翻訳もできそう(☆。☆)次のようです。
彼らは借りてきたお金を返済しない、(その彼らは)どっちがどっちにお金を返すとする。お金を預ける側に返済と取り戻しが不利益になる場合、もし、貸し手と借り手は友達…
けっこう自由な語順を有するギリシャ語ですからちょっとおかしそうな翻訳ですね(汗)実は、数式的な書き方がずっと容易だと思う
AとBは友達だとする
AはBにお金を貸すことも、逆に、BはAにお金を貸すことも、つまり、どっちがどっちでも同じ
要するに、お金を貸す役割を担当する側に不利益な取り戻しと返済が起こった場合
彼らもむしろ、借りてきたお金を返済しないこと
という意味です