中国語の「说出来」「想起来」が分からない人へ|実は“ある仕組み”です
中国語を勉強していると、こんな表現に出会いませんか?
说不出来
听得出来
想起来
走出去
単語は簡単なのに、なぜか意味がピンとこない。
これ、日本人がかなりつまずくポイントです。
結論から言うと、中国語には
👉「動詞の後ろに意味を足す仕組み」
があります。
たとえば
说出来 → 言葉として“外に出る” 話し出す
怎么也说不出来 → どうしても(話が)出てこない
打印出来 → (プリンターで)印刷する(紙を入れて印刷して出てくる)
听得出来 → 聞いた結果“分かる”
つまり
👉「動作+結果や方向」をセットで表す言語
なんです。
日本語にはこの発想がないので、違和感が出ます。
ただ、このままだと正直
👉「なんとなく分かった気になるだけ」
で終わります。
実際には
出来 と 不出来 の違い
起来 の3つの意味
出去とのニュアンス差
ここを理解しないと使えません。詳しくは私のブログで解説しております。
https://heitetsu.club/chinese/

