中国語の「说出来」「想起来」が分からない人へ|実は“ある仕組み”です

中国語を勉強していると、こんな表現に出会いませんか?

说不出来
听得出来
想起来
走出去
単語は簡単なのに、なぜか意味がピンとこない。

これ、日本人がかなりつまずくポイントです。

結論から言うと、中国語には

👉「動詞の後ろに意味を足す仕組み」

があります。

たとえば

说出来 → 言葉として“外に出る”  話し出す
怎么也说不出来 → どうしても(話が)出てこない
打印出来 → (プリンターで)印刷する(紙を入れて印刷して出てくる)
听得出来 → 聞いた結果“分かる”
つまり

👉「動作+結果や方向」をセットで表す言語

なんです。

日本語にはこの発想がないので、違和感が出ます。


ただ、このままだと正直

👉「なんとなく分かった気になるだけ」

で終わります。

実際には

出来 と 不出来 の違い

起来 の3つの意味


出去とのニュアンス差

ここを理解しないと使えません。詳しくは私のブログで解説しております。


https://heitetsu.club/chinese/