식사하셨어요?
(ごはん食べましたか?)
という、韓国の挨拶は有名です。
では、
점심 맛있게 드세요.
(お昼おいしくたべてください)
という言い方はご存じでしょうか?
丁度、お昼どきに電話をしたり、ラインをして、その最後の別れ際にする挨拶です。
식사하셨어요?
も、単なる"こんにちは"みたいな挨拶であるのと同じく
この
점심 맛있게 드세요.
(お昼おいしくたべてください)
も、ただ、"じゃ、またね"の代わりのあいさつなんですが、
慣れてない私は、つい、自分の昼ご飯を思い浮かべてしまうわけです。
もし、
いまから外食なら、そういう挨拶を聞いても違和感がないのですが、家から持ってきた朝の残りのおかずとご飯がきょうのお昼なのに、
점심 맛있게 드세요.
と言われちゃうと、つい、反論をしたくなるのです。
「え、だって、わたし今日は朝の残りのおかず食べるだけだよ」
という風に。
実際は言ったことないんですが、心の中でそう言って、すこし、みじめな気分にまでなることもあります。
それを韓国人に言ったら笑われましたけど