皆さまごきげんよう。

マクベスの下訳に悩んでいる。

Tomorrow and tomorrow

先行訳だと 

「あす また明日」なのだが。

なぜか違うと感じる。

もう今はアニーの
「トゥモロートゥモローアイラブユー
 トゥモロー」があるし
トゥモローが明日なのは有名だ。

だからこそ悩む。

このコロナ禍の時代だからこそ
シェイクスピアは説得力を持つが。

なーんか先行訳に納得がいっていない。

最初は「殿、殿、殿」と訳して、
殿様を殺したばかりに
こんな状況に追い込まれたマクベスを
考えたが

殿様だけでなく
友も殺しているんだよなマクベス。

ネタバレになっちゃうけど。

そうなると
「友よ友よ」

まぁこれも違う。

ぐるぐると考えても答えが出なくて
最終手段で出た答えが。

「殺そう」という物騒な言葉で。

またなにか違くて。

考えれば考えるほどわからなくなり。

こう、訳してみた。

「続く、続く、また朝が来る」

わたしにとっては、
朝目覚めることは、苦痛でしかない。

今のわたしは、マクベスと同じで
「あす、また明日と」日々が
続いていくことがまるで苦痛で
拷問。

「拷問、苦痛、積もる日々よ」

かくもシェイクスピアは面白いし。

うーん、ただ、わたしの中で納得が
いってないのは、
井上ひさしという天才がいるからだ。