こんにちは、HAYAママです。
今週の「秘密のパリへ連れてって」のテーマは、
La cuisine africaine de Montmartre
(モンマルトルのアフリカンキュジーヌ)
です。
おなじみの歌手のDinoさんが、
モンマルトルの近く、ミュレー通りにある
Petit Bleuというモロッコとアルジェリア料理のお店を紹介してくれました。
モロッコとアルジェリア料理…?
食べたことはなく、全く想像もつきませんでしたが、
タジンとかクスクスとか、なんとなく聞いたことのある料理名がいくつか出てきました。
見たらとってもおいしそうです。
家のわりと近くにモロッコ料理のお店があるようなので、
今度ぜひ挑戦してみようと思います。
ウエイターさんによると、
とある日本人の書いたブログがきっかけで、
急に日本人のお客さんが増えたんだそうです。
改めて、ブログの影響力ってすごいんだなと思います。
私も、少しでも人に良い影響を与えられるよう、
心してブログを書いていきたいなと思いました。
ちなみに、フランス語とは関係ないのですが、
Dinoさんが、テーブルに塩か何かを出して
グラスを斜めに立てようとしていたのが、ものすごく気になりました。
これって本当に立つのでしょうか。
こちらもぜひ挑戦してみようと思いました。
《今週の気になる単語・フレーズ》
先日受けた過去時制の授業、とても難しかったです。
忘れないうちに、おさらいをしてみたいと思います。
・ Je croyais que c'est …(僕はこう思っていたんだけど…)
・ C'était très bon. (とてもおいしかったよ)
・ Je vous ai amené au Petit Bleu. (あなた方をプティ・ブルーにお連れしました)
・ J'ai dit « c'est qui qui vous envoie ? » (「どうしてこのお店を知ったんですか?」と聞いたことがあったんだ)
過去の表現を使う時の気持ち
① 半過去→過去の完了していない行為の最中に入って物語る
② 単純過去→過去の完了した行為を今と切り離して物語る(書き言葉で使われる)
③ 複合過去→現在と関係してすでに完了していることを示す
④ 大過去→半過去と関係してすでに完了していることを示す
(過去の世界に入り込んで、「~してしまっていた」という感じ)
⑤ 前過去→単純過去と関係してすでに完了していることを示す
(あることが起こり、その前にこういうことがあったと順序立てていう感じ)
《解説授業のポイント》
☆ le couvert (食卓用具)
図解付きで、テーブルに並んだお皿やグラス、カトラリーについて、
それぞれフランス語で何というのか、解説してもらいました。
その中で、「お皿」については2種類の単語が出てきましたが、
une assiette (à pain)
脇に置かれている、パンなどを盛る皿。
un plat
正面に置かれているメインの料理を盛る皿で、assietteより大きい。
といった違いがあるそうです。
☆ C’est qui qui vous envoie ?
スクリプトを見て、quiが2つ?とちょっと戸惑いましたが、
少し前に強調構文の授業を受けたばかりだったので、
すぐにピンと来ました。
1つ目のqui → 疑問代名詞「誰が」
2つ目のqui → 強調構文c’est ~ qui...
直訳:あなたを送りだしてくれたのは誰ですか?
→ 誰があなたをここに連れてきたのですか?
→ どうしてこのお店を知ったんですか?
という訳になるわけですね。
C’est le ciel qui vous envoie. ( いいところへ来てくれましたね)
直訳:あなたを送りだしてくれたのは天国だ
→ 天国があなたをここに送りだしてくれた
→ いいところに来てくれた
☆ partager
①複数に分ける
・ partager l’addition (割り勘する) →le partage de l'addition (割り勘)
・ On peut partager le plat à deux ? (一つの料理を二人で分けていいでしょうか?)
フランスのレストランでは、1人1皿が原則ですが、
日本人にとっては量が多すぎるということもよくあるそうです。
カジュアルなレストランなら、このように言って1皿を2人で食べることもできるそうですが、
格式の高いところだと失礼にあたることもあるので、要注意です。
②共有する・シェアする
・ Allemagne: La loi interdit désormais le partage de photo de son assiette au restaurant
(ドイツ:今後、法律によりレストランでの料理の写真のシェアが禁止になります)
・ Le plaisir a été bien partagé.
(直訳:楽しみは共有された = 私も楽しかったです)
こんな風に感想が言えたら、フランス語上級者って感じがしますね。
それでは、また次回も楽しみにしています。