レベルの高い通訳翻訳者は自国語も貪欲に学びます。チームKJについて~ | 同時通訳や契約書、資料の翻訳ならKJ韓国語通訳翻訳事務所!河野剛@愛知で活躍中

同時通訳や契約書、資料の翻訳ならKJ韓国語通訳翻訳事務所!河野剛@愛知で活躍中

弊社は、主にビジネスに関する韓国語の通訳翻訳の業務を行っております。専属契約から単発契約まで。K-POPアーティスト様や韓国との取引を行う企業様まで、同時通訳、翻訳の仕事を頂いております。事務所は愛知県愛西市にありますが、全国でのご依頼を承ります。

名古屋、愛知をはじめ、KJ韓国語通訳翻訳事務所は、

日本の企業が韓国に進出する際、親切丁寧な通訳・翻訳を通して

売上アップに貢献することを目指しています。

 

アンニョンハセヨ~

 

昨日、チームKJの勉強会がありました。

 

チームKJとは、いわば弊事務所の仲間の集まりです。

 

例えば展示会で通訳をする際に、通訳者が複数人のご依頼がある場合、

できるだけレベルの高い通訳者を連れて行かなければなりません。

 

その際、その時その時募集するより、あらかじめ気心も知れたレベルの高い

通訳者を連れて行けば、お客様が喜ばれるし、私も安心できます。

 

そのために、チームを形成して、定期的に勉強会を開催し、

お互いの知識と技術を切磋琢磨することが好ましいでしょう。

 

現在チームKJ のメンバーはまだそう多くはありません。

もし読者の皆様の中でチームKJにご関心のある方は、ご連絡下さい。

 

韓国語限定の通訳翻訳者の集まりです。

 

 

さて、通訳翻訳者にとって、外国語の知識と技を磨くことは当たり前ですが、

日本語の知識を増やすことも大変重要な勉強です。

 

この単語をどう訳そうか。この文をどう訳そうかと悩むことがあります。自分の中にボキャブラリーが多いと、

当然訳す言葉に幅が出てきます。

 

英語などもそうですが、一つの単語にいろんな意味があることが多いのです。

 

それを一つの単語に一つの意味しか知らなければ、当然、その訳は、

薄ぺら、あるいは誤訳になりかねません。

 

そのために“言葉”に対して常に敏感になり、頭の中で適材的所に配置し、

必要な時に出てくるようにならなければなりません。

 

韓国に19年住んで日本に帰ると、同じ日本語なのに、使い方や、感覚が変化していて、

驚いたことが一度や二度はありません。

 

言葉は生き物なんですね~

 

例えば、自分の妻のことを、家内とか、妻と言わないで、

“奥さん”と言う人が大変多い。

 

これを韓国の学生(生徒)が言ったら、間違いと指摘するところでしょう。

 

また、~です。と言えばいい所を、

~になります。という人もとても多い。

 

また、和製英語のようなカタカナ語がとても多いですね。

 

 

そのため、貪欲に勉強していないと、日本人なのに、日本語がわからない!

ということになってしまいます。

 

チームKJはそんな学びの場、切磋琢磨する場、レベルの高い韓国通訳翻訳者の集まりを目標にしています。

 

釜山にある朝鮮通信使歴史館

 

弊事務所は、名古屋愛知をはじめ日本の企業が韓国に進出する際、

丁寧親切な通訳翻訳を通して、ビジネスがうまくいくようにサポートさせていただいております。

 

韓国語の通訳、翻訳、韓国語会話についてのご相談はこちら

 

KJ韓国語通訳翻訳事務所のホームページはこちら

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございます。

くれぐれもお体大切に。