同時通訳や契約書、資料の翻訳ならKJ韓国語通訳翻訳事務所!河野剛@愛知で活躍中

同時通訳や契約書、資料の翻訳ならKJ韓国語通訳翻訳事務所!河野剛@愛知で活躍中

弊社は、主にビジネスに関する韓国語の通訳翻訳の業務を行っております。専属契約から単発契約まで。K-POPアーティスト様や韓国との取引を行う企業様まで、同時通訳、翻訳の仕事を頂いております。事務所は愛知県愛西市にありますが、全国でのご依頼を承ります。


アンニョンハセヨ~

韓国語通訳翻訳、会話コーチの河野です。

 

いつも見て下さるみなさん、ありがとうございます。

 

今日は、駐名古屋大韓民国総領事館より、以下のような

お知らせが来ましたのでアップします。

 

関心のある方は是非是非申し込んでみて下さい~~

 

○○○○コンテスト in 名古屋!第3弾

「2020韓日エッセイコンテスト in 名古屋」開催のお知らせ

韓日関係の未来へ向けて!

応募締切:2020.9.30.(水) 必着

 

1.参加資格

- 愛知県などの中部日本にお住まいの在日同胞および日本人

 

2.エッセイテーマ(択一)

- 韓日両国関係発展の未来像と私たちがすべきこと

- 私が経験した韓国と日本に対する誤解と真実

- 私たちの日常の中の韓国と日本

 

3.エッセイ言語

- 日本籍の方は韓国語、韓国籍の方は日本語

 

4.応募方法

- 参加申請書および原稿(1,000文字以上1,400文字以内、スペース含む、Wordで作成、ヨコ書き)を当館メールに提出(nagoya@mofa.go.kr) 

※メール件名:2020韓日エッセイコンテスト

※ 参加申請書 : http://overseas.mofa.go.kr/jp-nagoya-ja/brd/m_20786/view.do?seq=761317

 

5.結果発表および授賞式

- 結果発表:10月15日(木)予定

 ※審査状況により発表が遅れる場合があります。

- 授賞式:10月末

 ※受賞者に限り個別通知

 

6.表彰および商品

大賞 : ノートパソコン

金賞 : タブレットPC

銀賞 : 外付けSSDハードディスク

特選 : 図書カード

 

7.留意事項

1)応募者本人が作成した原稿に限ります。

2)著作権に違反している場合や他のコンテストの受賞作は応募不可とします。

3)応募者の原稿は当館の広報活動に使用することができます。

 

 

日本人は韓国語でとなっていますので、

韓国語をある程度勉強されている方じゃないと、

むずかしいと思いますが、

 

関心のある方、是非、応募なさってみて下さい。

 

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございました。

くれぐれもお体大切に。

アンニョンハセヨ~

韓国語通訳翻訳、会話コーチの河野です。

 

東京でコロナの感染者が急増していますね。

息子と兄の家族が住んでいますので、心配になってしまいます…。。

 

外出がままならない今この時は、“学び”と“発信”に集中する時かもしれないと

思っています。

 

みなさんは、いかがお過ごしですか?

 

韓国語会話上達のコツ5

「自分の周りに韓国語の環境を作る」について書いてみます。

 

何年も前の話ですが、私が仁川に住んでいた時の日本語の学生(受講生)で、

抜群に上手な女性がいました。

 

もう普通に日本人と話せる人で、発音もネイティブに近かったです。

 

当然何年も留学していたんだろうと思って聞いてみたら、日本へ行ったこともないと

いう返事でした。

 

驚きました。

 

どうやって勉強したのか聞いてみると、毎日、日本のラジオを聞いているとのこと。

特に、薬師丸ひろ子さんの番組が大好きだとのことでしたが、確かに、しゃべり方が、

似た感じでした。

 

話は変わって、知り合いの会長が台湾に出張した時のことですが、

日本に10年間留学していたという社長と話す機会があったそうです。

 

その方は、台湾に帰ってからは日本語を話す機会がなく、ほとんど忘れてしまい、

「今あなたと話しながら、少しづつ思い出します。」と、うれしそうに言っていたとのことでした。

 

長く住んでいた経験があっても、言語というものは使わないと忘れてしまうようです。

 

同様に日本に長く住んでいる韓国人の中には、韓国語が変になってしまう方もいます。

韓国語で話している途中で、

 

「あのー、あのー。」が入ったり、

韓国語の単語があるのに、やたら日本語が混じったり…。

 

 

 

私のことを書きますと…。

 

2007年10月に日本に帰って来ましたので、もう12年半が過ぎました。

それでも韓国語の実力は衰えるどころか、むしろ韓国にいた時より、

レベルがアップしていると思っています。

 

何故なら韓国にいた時は、日本語の講師でしたので、あまりむずかしい韓国語は

必要ありませんでした。

 

しかし、今は通訳翻訳を生業としており、いろんな企業の社長、会長、担当者の

方々とやり取りをしますので、懸命に知識と技を磨き続かなければなりません。

 

当然、専門用語や時事用語なども飛び交いますので、在韓時とは比較にならないほど、

語彙や正確な発音が必要になってきます。

 

そのため日本に帰って12年以上経って韓国語忘れました。などとは言えないどころか、

更に向上し続けなければならないわけです。

 

それで私の周りには、日本にいながら韓国にいるような環境作りが必要になります。

 

幸い妻が韓国人なので、家の中では家族と韓国語で話します。

子どもたちも韓国で生まれ育ちましたので、私よりも上手に話します。

 

親も同居していますので、親とは日本語で話します。

同じ屋根の下で毎日、日本語と韓国語が飛び交っている状態です。

 

しかしそれだけでは足りませんので、韓国のMBCミニをスマホに入れて、毎日のように

ラジオを聞いています。

 

これがすごく役に立っています。

韓国のニュースがリアルタイムでわかるわけですから。本当に便利な時代になりました。

 

後はネイバーやダウムを検索したり、ユーチューブで気に入った動画を見たり、

聞いたりするくらいでしょうか。

 

また仕事でほとんど毎日韓国のお客様からカカオトークやライン、メールや電話が来ますので、

仕事自体が韓国語の練習になっています。

 

みなさんは、韓国語のためにどんな環境を自分の周りに作ることができますか?

 

韓国語を学んでいる方は、是非、上記の内容を参考にされて、

周りに韓国語の環境を作ってみて下さい。

 

最近は韓国語が本当に身近になりましたので、毎日KPOPを聞くもよし、韓流ドラマを見るのも

よいと思います。

 

上記の学生のように、ラジオを繰り返し聞いたり、環境を作ることで、十分に上手になれますので、

是非、参考にしてみて下さい。

 

富吉駅に火の鳥が止まっていました。かっこいいですね~

 

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございました。

くれぐれもお体大切に。

 

韓国語を勉強しても上手にならない方、無料相談、無料体験レッスンはこちら

 

韓国語の通訳翻訳に関してのお問い合わせはこちら

 

KJ韓国語通訳翻訳事務所のホームページはこちら

 

韓国語会話の学び方、教え方

 

韓国語会話上達のコツ1「[会話に対するメンタルブロックを外そう」

 
 
 

アンニョンハセヨ~

韓国語通訳翻訳、会話コーチの河野です。

 

いつもお読み下さるみなさん、ありがとうございます。

 

今日、最寄のスギ薬局に朝6時50分から並んで、

なんとか袋7枚入りのマスクを買いました。

 

本当はこの春東京へ行く娘に持たせるため、箱入りのを買いたかったのですが、

6時50分の時点で、すでに前に14人いらっしゃって、本日入荷の箱入りは11箱でしたㅠㅠ

 

大手がマスク業界に参入したと聞いてますので、

来月になるともっと買いやすくなるかもしれませんが…。

 

みなさんはマスクどうされてますか?

 

本題に入ります。

 

韓国語会話上達のコツ4は、

「韓国語は日本人にとって大変習いやすい外国語であると知る」です。

 

理由1

韓国語には日本語によく似た単語がとても多い

 

以前、私の叔母がペヨンジュンさんの大ファンで、冬のソナタを200回見たと言ってましたが、

 

その時、韓国語を習ったこともないのに、

「たけし君(私のことです)、韓国語で家族はカジョクっていうんだね。」と言いました。

 

韓流ドラマをよく見られる方ならおわかりかと思いますが、

韓国語の中には日本語によく似た単語がとても多いのです。

 

例えば、

 

汽車はキチャ

 

新聞はシンムン

 

読書はトクソ

 

もっとすごいのありますよ。

 

高速道路はコソットロ

 

また日本も韓国も外来語を多用する傾向にありますので、

 

コンピューターはコンピュト

 

コンテンツはコンテンチュ

 

これも概ね似ています。

 

理由2

言葉の並びが日本語と同じ

 

韓国語は言葉の並び(語順)が日本語と同じです。

 

私はあなたを愛しています。

ナヌン タンシヌル サランハムニダ

나는 당신을 사랑합니다.

 

このため、動詞が先で~~とか、気を遣う必要がなく、

訳す時も日本語から韓国語、韓国語から日本語がとてもやりやすいのです。

 

理由3

漢字語を知れば単語が飛躍的に覚えられる

 

漢字語というのは、文字通り漢字で構成された単語のことで、

 

日本 イルボン

 

米国 ミグッ

 

中国 チュングッ

 

のように漢字をそのまま韓国語で読むことができます。

 

88年のソウルオリンピックの頃までは、新聞や本にも漢字が散見されたものです。

インターネットや最近の新聞、雑誌はハングルばかりで、漢字はほとんど使われなくなっています。

 

それでも単語をよく知ってみると漢字語多く、韓国語の漢字は一つの漢字に読み方が一つか

多くて二つしかありませんので、

 

同じ漢字文化圏の日本人にとっては他国の人たちと比べて、大変学びやすい言語なのです。

 

例えば、

 

家はカ 庭はジョン 家庭は カジョン

公はコン 園はウォン 公園は コンウォン

 

では庭園と言いたいときは、何と言ったらいいでしょうか?

 

ジョン+ウォン=ジョンウォン

 

これ、すごくないですか?

 

こんな風に予測できる単語がとても多いのです。

 

このように一度漢字の読み方を覚えてしまえば、知らない単語でも、

エイ!と言ってみたら合っていたということが多々ありますので、

 

是非漢字語をたくさん覚えることをお勧めします。

 

ただ、漢字語でも日本語と意味が全く違う言葉もあります。

 

例えば、

男便と書いて、ナンピョンと読みますが、

これは夫のことです。

 

便紙と書いて、ピョンジと読みますが、

これは手紙のことです。

 

意味が違う漢字語を探すのも面白いかもしれませんね。

 

 

語学を学ぶ方の中には、勉強しながら、少々むずかしいことがあると、すぐ、

むずかしい、むずかしいと言う方がいます。

 

それは自分にむずかしいという暗示をかけているようなもので、

むずかしいと思っても、あまりむずかしいと口に出して言わないことをお勧めします。

 

教科書の内容を見ていくと、確かに、発音の細かい規則や、

用言の特殊活用など、難しく感じる文法があるのも事実です。

 

それらを学ぶ際の心構えは、

「ああ、こういうこともあるんだな。」です。

そして次に行く。

1冊~2冊の教科書を繰り返し練習する勉強法なら、

また戻ってきますので、何回か学ぶうちに、だんだんわかるようになります。

 

最初の一回目でどうでも理解しようとすると、挫折してしまい、結局、学ぶことを止めてしまうことに

なりかねません。

 

それでは本末転倒ですので、難しい部分は軽くやり過ごして、

簡単なところからどんどん吸収していけばどんどん上手になります。

 

そうなると本人も自信がついて、少し話しただけでも、韓国の人から

「ウリナラマル チャラシネヨ(韓国語上手ですね)」と言われたりして、

 

どんどん面白くなり、楽しくなって、さらにやる気がでるようになります。

 

そんな学び方がよいですよね。

上記のように、

 

韓国語は日本人にとって、大変習いやすい外国語ですので、そう思って学ぶと

もっと会話の上達も早いことと思います。

 

是非参考になさって下さい。

 

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございました。

コロナにかからないよう、くれぐれもお体大切に。

 

韓国語を勉強しても会話が上手にならない方、無料相談、無料体験レッスンはこちら

 

韓国語の通訳、翻訳についてのお問い合わせはこちら

 

KJ韓国語通訳翻訳事務所のホームページはこちら