こんにちは♪
今日は、混乱しがちな for と to について
この違いは、間接的か直接的か
だと思います
for は、誰かのために間接的に何かをする
to は、その人に直接何かをする
こう考えると簡単かもしれません
例えば、
I gave it to you.
(それあなたにあげた)
I bought it for you.
(それあなたに買ってあげた)
give は誰かに直接何かを渡すので to
buy は誰かのために買うという動きをするので for
こう考えると、混乱しない
こういうちょっとした違いのときもありますが
全然違う!ってこともあります
次の2つの文章をちょっと考えてみてくださいね
1、You did that for me?!
2、You did that to me?!
ニュアンス的に、
1は、感謝
2は、激怒
ですね
1,「私のために(for)、これをしてくれたの?(ありがとう!)」
2,「私に対して(to)、こんなことをしたの?(ひどい!)」
という、こういう大きな違いがあります
イメージとして浮かんできましたか?
What did you do to me?
なんてことしてくれたんだ!
How could you do that to me?
どうしてそんなひどいことができるのよ!
などなど、ドラマや映画で出てきそうな激怒のセリフにも、to を使いますね
はたまた、両方同じく使えるときもあります。
That's fine to me.
That's fine for me.
この2つは、ほぼニュアンスが同じ
ちなみにこの文章は
That's fine with me.
That's fine by me.
この2つの前置詞も使えます。
for と to は、ややこしいですね
同じように使えるということもありますが、意味が違うときは全然違う。ということもあるので、ちょっと注意です
Thank you for visiting my blog:)
Have a nice day to you-!
無料ニュースレター始めます ブログでは書けない英語発音のこと、アメリカのことをお届けします♪ぜひサインアップしてくださいね。応援よろしくお願いします。
(別ウインドウが開きます)
英語のブログも書いてます♪ life in hawaii and etc.
発音矯正レッスンの依頼は→発音矯正レッスン Accent Reduction American Accent Lesson
翻訳依頼は→英日翻訳、映像字幕翻訳、Japanese translation and subtitles
発音矯正レッスンの依頼は→発音矯正レッスン Accent Reduction American Accent Lesson
翻訳依頼は→英日翻訳、映像字幕翻訳、Japanese translation and subtitles