東京ディズニーランドのパレード、「スプーキー"Boo!"パレード」のアンダーライナー部分を和訳しました。

 

先日ディズニーハロウィンの幕が明けました。

コロナ禍バージョンを経て、とうとう完全体で戻ってきましたね~~~ピンク薔薇

まだ高温バージョンやら風バージョン等の短縮版が続いているみたいなので、X(旧ツイッター)でファンの方々の考察が繰り広げられるのはもう少し時間がかかりそうです。百鬼夜行などの新要素がたくさんあるみたいで待ちきれません。

まずストーリーからおさらいしていきましょう。

 

 

曲の背景

公式HPの説明はこんな感じです。

 

ゴーストたちがミッキーマウスやディズニーの仲間たち、そしてゲストの皆さまをゴースト流のゾクゾクワクワクする世界へと誘うパレードです。

【公式】スプーキー“Boo!”パレード|東京ディズニーランド|東京ディズニーリゾート (tokyodisneyresort.jp)

 

 

しかし実際はもう一歩深いところまであります。

ゴーストマスター(声のみの出演)率いるゴーストたち(ダンサーさん)が、彼らの世界にミッキーたちと私達ゲストを招待します。しかし彼らは「ゴーストの世界楽しんでね~」という建前で全員ゴースト化してしまおうと企んでいるのです。

年を追うごとにストーリーが進んでおり、キャラクター達のゴースト化が着々と進められてきました。ホーレスのゴースト化が記憶に新しいですね。一番鳥肌が立ちました。

 

今年はどうなるのか楽しみです^^

 

※2023/10/12

一回目のショーモード後の方も和訳を追加しました!公式歌詞がなかったので、もしかしたら間違ってるところもあるかもしれません(^^;

 

歌詞和訳

 

 

We think it's quite hilarious 
You're feeling so precarious
We'll make sure it's the scariest celebration
Too late to change your mind

Because we've blocked the exit sign
And we won't let you run and hide
So let's have a good time

私たちは愉快でたまらないけど

君たちは心もとないだろうね

世界一怖いお祭りになるよ

気を変えるにはもう遅いさ

出口は固く閉じたからね

かくれんぼも逃げ隠れも許さない

一緒に楽しもうじゃないか

 

 

Your reservation is confirmed
To boogie with the other world
Maybe you're still a bit concerned
You won't return
When all the ghosts come out to play
it's going to be a holiday
Don't turn your eyes and run away
Come let's party

君の予約が確認できたよ

あの世界と楽しみたいんだね

ちょっと心配かもしれないけど

もう後戻りはできないよ

全てのゴーストが君と遊ぼうと出てきた時

それが祝祭の始まりさ

目を閉じたり 逃げたりしないで

一緒に遊ぼうよ

 

 

Have a happy Halloween
Better hope your screams can be heard
Don't be late for Halloween
Tricks and treats are out of this world
Celebrate it's Halloween
Ghosts and goblins are guaranteed
Have a happy Halloween
But it's not so scary, you'll see

Boo!

ハロウィンを一緒に楽しもうじゃないか

君の絶叫が聞きたいのさ

ハロウィンに遅れないで

この世の物とは思えないトリック・オア・トリート

ハロウィンを一緒にお祝いしよう

ゴーストやゴブリンと一緒だよ

ハロウィンを一緒に楽しもう

そんなに怖くないさ そのうちわかるよ

ばぁ!

 

(何回か繰り返し)

 

 

ショーモード後

 

Step into a world that's all so eerie

Such a spooky place is never dreary

And the party here is strange and cheery

It's the place to be

不気味な世界に足を踏み入れよう

こんなに不気味なんだから退屈するはずないさ

ここのパーティーは奇妙で陽気だよ

そんな場所なのさ

 

 

All the ghosts received an invitation

And we all had made a reservation

We're united in the celebration

Come on in

ゴーストたちはみんな招待状を受け取って

パーティーの予約を取ったのさ

このお祝いにみんなが集まるんだよ

一緒においでよ

 

 

Ghost time! Let's all come together

Good times! Ha ha ha ha ha ha

It's time! Yeah it's now or never

Have no fears

ゴーストの時間だ! 一緒においでよ

良い時を過ごそう!

今しかないこの時を!

怖がっていないで

 

 

Welcome to a wonderful world

Come cross over into our dream

There's no barriers in between

We're together now as one

素晴らしい世界へようこそ

こちらの夢の国まで渡っておいでよ

間に壁はないんだから

今僕らの世界は一つになった

 

 

Welcome to a wonderful world

It's a world like you've never seen

Every ghost is now a friend

We can't wait to join them in

A wonderful world

この素晴らしい世界へようこそ

君たちが今まで見たこともないような所だよ

ゴーストはみんな友達になった

彼らも招き入れるのが待ちきれない

この素晴らしい世界に

 

 

Ha ha ha ha ha ha ha

This is Halloween This is Halloween

Ha ha ha ha ha ha ha

This is Halloween This is Halloween

Grim grinning ghost come out to socialize

Spooky! Spooky!

Boo! Boo!

これがハロウィーンのお祭りさ

不気味な笑顔のゴーストたちが

君と遊ぶために出てきたよ

ばぁ!

 

 

English Vocabulary

 

precarious:不安定な、おぼつかない、心もとない

boo:人を驚かせるための掛け声

cheery:陽気な (cheerの形容詞形)

now or never:今しかない

socialize:社会適合する ←訳し方を間違えたら、ゴーストが引きこもりを脱却したみたいになってしまうところでしたw

 

ちなみに「There's no barriers in between」の行で

なんで"barriers"が複数形なのにThere "is"なの?と思った方はいませんか?

There is/are構文の例外として、後に可算名詞が来る場合でも「否定の意味を強調したい時」には"There is"が使れることがあるんです。ゴーストの世界と君たちの世界の間には一切壁がないんだよ~というのを強調しているのでしょうか。怖ッ!!