東京ディズニーランドのパレード、「スプーキー"Boo!"パレード」のアンダーライナー部分を和訳しました。
先日ディズニーハロウィンの幕が明けました。
コロナ禍バージョンを経て、とうとう完全体で戻ってきましたね~~~
まだ高温バージョンやら風バージョン等の短縮版が続いているみたいなので、X(旧ツイッター)でファンの方々の考察が繰り広げられるのはもう少し時間がかかりそうです。百鬼夜行などの新要素がたくさんあるみたいで待ちきれません。
まずストーリーからおさらいしていきましょう。
曲の背景
公式HPの説明はこんな感じです。
ゴーストたちがミッキーマウスやディズニーの仲間たち、そしてゲストの皆さまをゴースト流のゾクゾクワクワクする世界へと誘うパレードです。
【公式】スプーキー“Boo!”パレード|東京ディズニーランド|東京ディズニーリゾート (tokyodisneyresort.jp)
しかし実際はもう一歩深いところまであります。
ゴーストマスター(声のみの出演)率いるゴーストたち(ダンサーさん)が、彼らの世界にミッキーたちと私達ゲストを招待します。しかし彼らは「ゴーストの世界楽しんでね~」という建前で全員ゴースト化してしまおうと企んでいるのです。
年を追うごとにストーリーが進んでおり、キャラクター達のゴースト化が着々と進められてきました。ホーレスのゴースト化が記憶に新しいですね。一番鳥肌が立ちました。
今年はどうなるのか楽しみです^^
※2023/10/12
一回目のショーモード後の方も和訳を追加しました!公式歌詞がなかったので、もしかしたら間違ってるところもあるかもしれません(^^;
歌詞和訳
We think it's quite hilarious
You're feeling so precarious
We'll make sure it's the scariest celebration
Too late to change your mind
Because we've blocked the exit sign
And we won't let you run and hide
So let's have a good time
私たちは愉快でたまらないけど
君たちは心もとないだろうね
世界一怖いお祭りになるよ
気を変えるにはもう遅いさ
出口は固く閉じたからね
かくれんぼも逃げ隠れも許さない
一緒に楽しもうじゃないか
Your reservation is confirmed
To boogie with the other world
Maybe you're still a bit concerned
You won't return
When all the ghosts come out to play
it's going to be a holiday
Don't turn your eyes and run away
Come let's party
君の予約が確認できたよ
あの世界と楽しみたいんだね
ちょっと心配かもしれないけど
もう後戻りはできないよ
全てのゴーストが君と遊ぼうと出てきた時
それが祝祭の始まりさ
目を閉じたり 逃げたりしないで
一緒に遊ぼうよ
Have a happy Halloween
Better hope your screams can be heard
Don't be late for Halloween
Tricks and treats are out of this world
Celebrate it's Halloween
Ghosts and goblins are guaranteed
Have a happy Halloween
But it's not so scary, you'll see
Boo!
ハロウィンを一緒に楽しもうじゃないか
君の絶叫が聞きたいのさ
ハロウィンに遅れないで
この世の物とは思えないトリック・オア・トリート
ハロウィンを一緒にお祝いしよう
ゴーストやゴブリンと一緒だよ
ハロウィンを一緒に楽しもう
そんなに怖くないさ そのうちわかるよ
ばぁ!
(何回か繰り返し)
ショーモード後
Step into a world that's all so eerie
Such a spooky place is never dreary
And the party here is strange and cheery
It's the place to be
不気味な世界に足を踏み入れよう
こんなに不気味なんだから退屈するはずないさ
ここのパーティーは奇妙で陽気だよ
そんな場所なのさ
All the ghosts received an invitation
And we all had made a reservation
We're united in the celebration
Come on in
ゴーストたちはみんな招待状を受け取って
パーティーの予約を取ったのさ
このお祝いにみんなが集まるんだよ
一緒においでよ
Ghost time! Let's all come together
Good times! Ha ha ha ha ha ha
It's time! Yeah it's now or never
Have no fears
ゴーストの時間だ! 一緒においでよ
良い時を過ごそう!
今しかないこの時を!
怖がっていないで
Welcome to a wonderful world
Come cross over into our dream
There's no barriers in between
We're together now as one
素晴らしい世界へようこそ
こちらの夢の国まで渡っておいでよ
間に壁はないんだから
今僕らの世界は一つになった
Welcome to a wonderful world
It's a world like you've never seen
Every ghost is now a friend
We can't wait to join them in
A wonderful world
この素晴らしい世界へようこそ
君たちが今まで見たこともないような所だよ
ゴーストはみんな友達になった
彼らも招き入れるのが待ちきれない
この素晴らしい世界に
Ha ha ha ha ha ha ha
This is Halloween This is Halloween
Ha ha ha ha ha ha ha
This is Halloween This is Halloween
Grim grinning ghost come out to socialize
Spooky! Spooky!
Boo! Boo!
これがハロウィーンのお祭りさ
不気味な笑顔のゴーストたちが
君と遊ぶために出てきたよ
ばぁ!
English Vocabulary
precarious:不安定な、おぼつかない、心もとない
boo:人を驚かせるための掛け声
cheery:陽気な (cheerの形容詞形)
now or never:今しかない
socialize:社会適合する ←訳し方を間違えたら、ゴーストが引きこもりを脱却したみたいになってしまうところでしたw
ちなみに「There's no barriers in between」の行で
なんで"barriers"が複数形なのにThere "is"なの?と思った方はいませんか?
There is/are構文の例外として、後に可算名詞が来る場合でも「否定の意味を強調したい時」には"There is"が使れることがあるんです。ゴーストの世界と君たちの世界の間には一切壁がないんだよ~というのを強調しているのでしょうか。怖ッ!!