テイラー・スウィフトのアルバム『Midnight』より、『Cruel Summer』を和訳しました。

The Era tour日本公演に向けて準備しよう!シリーズの二作目です。

 

気ままにやっていきますとは言ったものの、前作の投稿から1ヶ月も空いてしまいました。気ままにも程がありますね。

 

 

 

歌詞の背景

 

この曲についてテイラー自身が説明している記事がありました。

This song is one that I wrote about the feeling of a summer romance, and how often times a summer romance can be layered with all these feelings of pining away and sometimes even secrecy. It deals with the idea of being in a relationship where there’s some element of desperation and pain in it, where you’re yearning for something that you don’t quite have yet, it’s just right there, and you just can’t reach it.

「この曲は夏のロマンスについて書いたものよ。そこには恋焦がれる気持ちや、時には秘密がつきまとうことだってある。まだ手にしていない何かに憧れながらも、それがすぐそこにあるのに届かない、苦しみの要素がつきまとうような "ひと夏の関係" を歌っているの。」

 

引用元: Taylor Swift, Cruel Summer: inside the meaning of the lyrics - Auralcrave

 

好きな男性に惹かれている直接的表現の中に、

「平気よと言ったけど/それは本心じゃなかった」というラインや「Fever dream (熱が出た時に見る夢)」「Knives (ナイフ)」という否定的なワードをちりばめることで「恋愛はうまくいくばかりではないという否定的な感覚、虚しさ」が演出されています。上の記事では、「テイラー人気者だからゆっくり恋愛もしていられないよね~」とか何とか言われていました。芸能人だからこその悩める恋愛から垣間見えるひと夏で終わってしまう虚しさに、ファンたちも共感しているのでしょうね。

 

和訳全文

 


Fever dream high in the quiet of the night
You know that I caught it (Oh yeah, you're right, I want it)
Bad, bad boy, shiny toy with a price
You know that I bought it (Oh yeah, you're right, I want it)

静かな夜の 熱が出た時に見る夢のような高揚感

私が大変だったこと知ってるでしょ (そう、私が望んでたこと)
値段の張るピカピカのおもちゃみたいな悪い男
知ってるでしょ、私が買ったの (そう、私がほしかったもの)


Killing me slow, out the window
I'm always waiting for you to be waiting below
Devils roll the dice, angels roll their eyes
What doesn't kill me makes me want you more

ゆっくりと私を苦しめていく
窓の外で待っていてくれることを期待したのに

悪魔がサイコロを振り 天使は呆れたように目を回した

このつらい思いが あなたをもっと欲しくさせる


And it's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer
It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

また新しい 体の形
毎回ブルーな気分になるの

なんて残酷な夏
素敵ね、と毎年違う男に告げる

どうせ終わってしまう天国にルールなんかないし

でもね あなたともいつか別れて終わってしまうなんて

残酷な夏よね



Hang your head low in the glow of the vending machine
I'm not dying (Oh yeah, you're right, I want it)
We say that we'll just screw it up in these trying times
We're not trying (Oh yeah, you're right, I want it)

あなたが自販機の明るさから顔を背ける

私は死なないわ (そうよ、それがいい)

試練に立ち向かっても失敗するだけよねって言いあうの

まだやってもいないのにね (そうよ、それがいい)

 


So cut the headlights, summer's a knife
I'm always waiting for you just to cut to the bone
Devils roll the dice, angels roll their eyes
And if I bleed, you'll be the last to know, oh

ヘッドライトの光量を下げて 夏はナイフなのよ

あなたが骨まで切ってしまうのをずっと待ってるわ

悪魔はサイコロを振り 天使は呆れてる

私が血を流しても あなたには知らせないから


It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer
It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

また新しい 体の形
毎回ブルーな気分になるの

なんて残酷な夏
素敵ね、と毎年違う男に告げる

どうせ終わってしまう天国にルールなんかないし

でもね あなたともいつか別れて終わってしまうなんて

残酷な夏よね

 


I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar (Oh)
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you
And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate (Oh)
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
He looks up, grinnin' like a devil

車の後部座席でお酒に溺れて

赤ちゃんみたいに泣きながら帰ったわ

平気よって言ったけど それは本心じゃなかったの

あなたと一緒にいるためだけに 秘密を隠してはいられなかった

そして私は 自分の運命を決めるために

毎晩 庭の門から忍び込んで叫んだの

「意味ないかもしれないけど言わせて、愛してるわ

今まで聞いた中で最悪の言葉でしょ?」

彼は顔を上げて 悪魔のようにニヤリと笑っていた

 


It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer
It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

また新しい 体の形
毎回ブルーな気分になるの

なんて残酷な夏
素敵ね、と毎年違う男に告げる

どうせ終わってしまう天国にルールなんかないし

でもね あなたともいつか別れて終わってしまうなんて

残酷な夏よね



I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar (Oh)
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you
And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate (Oh)
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
(Yeah, yeah, yeah, yeah)

車の後部座席でお酒に溺れて

赤ちゃんみたいに泣きながら帰ったわ

平気よって言ったけど それは本心じゃなかったの

あなたと一緒にいるためだけに 秘密を隠してはいられなかった

そして私は 自分の運命を決めるために

毎晩 庭の門から忍び込んで叫んだの

「意味ないかもしれないけど言わせて、愛してるわ

今まで聞いた中で最悪の言葉でしょ?」

 

 

 

English Vocabulary

 

fever dream:熱が出た時に見る変な夢

seal someone's fate:(人)の運命を左右する

snuck:sneakの過去形

sneak in:~に忍び込む