こんにちは!

今日紹介するのは、映画「Fifty Shade of Freed」より「Capital Letter」です。

 

 

「Capital Letter」とは大文字のことです。

アメリカで、大文字は怒ってる時や叫んでいるような印象を与える時に用いられるそうです。

この曲は「愛してるよ!!!」って叫んでるイメージなのでしょうか。

 

 

Never was a leader
Never had a thing for fairytales
Not really a believer, oh oh
Small voice in the quiet
Guess I never dared to know myself
Can my heart beat quiet? No

リーダーなんかやったことないし

おとぎ話みたいな出来事なんてなかった

そんな話信じる人じゃないから

静寂の中に小さな声が聞こえる

自分を知ろうとしてなかったのかもね

胸の鼓動は収まるってくれるかな

ダメみたい


But then there was you (but then there was you)
Yeah, then there was you
Pull me out of the crowd
You were telling the truth (you were telling the truth)
Yeah (yeah, yeah)
I got something to say now
'Cause you tell me that there's no way I couldn't go
Nothing I couldn't do
Yeah

でもそこにはあなたがいた

そうあなたがいたの

群れの外へ押し出して

真実を教えてくれた

言いたいことがあるの

あなたは教えてくれた

行けない場所なんかないし

できないことなんかないって
 
I want to get louder
I got to get louder
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go
We're blowing out speakers
Our heart a little clearer
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go
大きな声で言いたい
もっと大きな声で
私たち、いい感じになるところね
音量を上げたら
気持ちが晴れる
私たち、いい感じになるところね


For worst or for better
Gonna give it to you
In capital letters

どっちにしろ

あなたに言いたいの

大声でね


We put a crack in the shadows
And you tell me it's okay to be the light
And not to swim in the shallows
No, no
And I wanna get drunk with you
When we lie so still, but you're taking me places
Holding me onto you
And we don't care who's watching us, baby

影を壊して

輝けばいいって教えてくれた

浅瀬を泳がなくてもいいって

あなたと一緒に酔いたい

私が嘘をついてても、あなたは一緒にいてくれる

私のこと抱きしめながらね

周りの目なんか気にならないわ


But then there was you
(but then there was you)
Yeah, then there was you
Pull me out of the crowd
You were telling the truth
(you were telling the truth)
Yeah (yeah, yeah)
I got something to say now
'Cause you tell me that there's no way I couldn't go
Nothing I couldn't do (No, no)
Yeah

でもそこにはあなたがいた

そうあなたがいたの

群れの外へ押し出して

真実を教えてくれた

言いたいことがあるの

あなたは教えてくれた

行けない場所なんかないって

できないことなんかないって


I want to get louder
I got to get louder
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go
We're blowing out speakers
Our heart a little clearer
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go

大きな声で言いたい
もっと大きな声で
私たち、いい感じになるところね
音量を上げたら
気持ちが晴れる
私たち、いい感じになるところね


For worst or for better
Gonna give it to you
In capital letters

どっちにしろ

あなたに言いたいの

大声でね


In capital letters
In capital
Gonna give it to you
Gonna give it to you
Gonna give it to you

大声で言いたいの

あなたにね

 

I want to get louder
I got to get louder
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go
We're blowing out speakers
Our heart a little clearer
We 'bout to go up baby, up we go
We 'bout to go up baby, up we go

(×2)

大きな声で言いたい
もっと大きな声で
私たち、いい感じになるところね
音量を上げたら
気持ちが晴れる
私たち、いい感じになるところね

 

For worst or for better
Gonna give it to you
In capital letters

どっちにしろ

あなたに言いたいの

大きな声でね

 
 
 
結局大声で何を言いたいのか明記されていませんね、、、
個人的には、私を救ってくれた(影から光へ連れ出してくれた)から、
「愛してる」だけじゃなくて感謝を一緒に伝えたいんだけど、
一言で言い表せないからもどかしくて言ってない
ってことなんじゃないかと思いました。
 
洋楽のおもしろさはこういう所にある気がします照れ照れ