東京で翻訳・通訳の学校や日本文学の修士号を取得し、延世大学で韓国語講師養成講座を修了し、20年以上日本語や韓国語の教育、翻訳・通訳の仕事をしており、今はソウルに住んでいます。
안녕하세요~きょうは流行語をご紹介したいと思います。というか造語ですね월급루팡(給料泥棒)直訳すると「月給ルパン」になりますがルパンは皆さんお馴染みですね。ルパン三世ということでご存知だと思いますが、フランスの推理小説の「怪盗ルパン」から来ていると思いますもう説明は要らないですね月給泥棒、つまり日本語では給料泥棒ですね。泥棒ではなくルパンと言っているのが面白いですね~ということできょうもありがとうございました!
안녕하세요~皆さん、お正月休みゆっくり休めてますか?きょうは慣用句をご紹介したいと思います。피는 못 속인다(血は争えない)直訳すると「血は騙せない」になります。つまり親の血を引いているからその血筋を騙すことはできないとのことですネガティブもポジティブも使えます。例えば、「철수가 전화 받으니까 철수 아빠인 줄 알았어. 진짜 피는 못 속인다니까.」チョルスが電話に出て、彼のお父さんかと思ったよ。ほんとに血は争えないんだよね。きょうもありがとうございました
안녕하세요~2025년이 가고2026년 희망찬병오년(丙午年)새해가 밝았습니다작년에는 1년 동안 고생들 많이 하셨습니다.2026년 올해는 항상 건강하시고 좋은 일 가득하시고멋진 한 해가 됐으면 좋겠습니다~작년에 제 블로그에 찾아와 주셨던 분들 정말 감사드리고2026년에도 나름대로(?) 열심히 써 나가겠습니다.많이 놀러와 주세요~감사합니다!!本年もよろしくお願い申し上げます
안녕하세요~きょうは面白い言葉があってご紹介したいと思います。「복덕방(福徳房)」ですが不動産を仲介したり紹介する業者のことです。ここで不動産を取り引きすると福と徳が生まれるといってできた言葉ですそれで今も手数料のことを「복비(福費)」ともいいます。昔はお年寄りが半分趣味でやるイメージでしたが今は法律が変わって「공인중개사(公認仲介士)」になっています。地方に行ったら看板を見かけるかもしれませんきょうもありがとうございました!
안녕하세요~きょうは慣用句をご紹介したいと思います。피가 되고 살이 되다(血となり肉となる)これは日本語と同じ言い方でよかったです!まず「피」は「血」で「살」は「肉」そのままですね。肉は「고기」とも言いますがこの表現では「살」ですね。ちなみに、魚の身も「생선살」といいます例えば、「무슨 책이라도읽어 두면 피가 되고 살이 된다」どんな本でも読んでおくと血となり肉となるきょうもありがとうございました日本は今日から年休の始まりですね。皆さんお元気で楽しんでください
안녕하세요~クリスマスイブ(크리스마스 이브)ですね早速ですがきょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います幻滅(환멸)する当然日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうから韓国語の意味になりますが日本語でいうとずばり「心底嫌気が差す」の意味になります!日本語とかなり違いますねかなりきつい言葉です。日本語では幻滅するといいますが韓国語では「환멸을 느끼다」という言い方になります。例えば、「아버지 재산을 놓고 싸우는 것을 보고 환멸을 느꼈다」父の財産をめぐって喧嘩するのをみて幻滅したという感じです。きょうもありがとうございました!
안녕하세요~きょうは慣用句をご紹介したいと思います。발품을 팔다(足を運んで買い物する)先日「품을 팔다」という表現をご紹介しましたがこの言葉とつながる言い方です。『307. 품을 팔다(働いて稼ぐ)』안녕하세요~きょうは慣用句をご紹介したいと思います。품을 팔다(働いて稼ぐ)まずは「품」ですが、懐の意味もありますが手間やお金をもらってする仕事の意味も…ameblo.jp「발품을 팔다」の「발」とは足のことですから歩くことと関係があるわけです。但し、この表現は買い物することと関係ある表現で足を使って色んなお店にわざわざ行って買い物する感じです。自分の気に入る何かを買うために見つかるまでわざわざ足を運んで労力をかける感じです例えば、「맘에 드는 옷을 사려고 5군데 가게에 발품을 팔아서 샀다」お気に入りの洋服を買うために5カ所の店までわざわざ足を運んだという感じです。面白いことに今はネットでショッピングするので「손품을 팔다」という言葉も使われるようになりました手でマウスを動かしてネットショッピングするわけですからね~ぜひ覚えていただけたらと思います。きょうもありがとうございました!
안녕하세요~早速ですがきょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います。退出(퇴출)当然日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうから韓国語の意味になりますが「辞めさせられるとか締め出される」の意味として使われています。日本語と全く違いますねよく「퇴출하다, 퇴출시키다, 퇴출되다, 퇴출당하다」という感じで使われています。例えば、「범죄를 저지른그는 연예계에서 퇴출당했다」犯罪を犯した彼は芸能界から締め出されたという感じですきょうもありがとうございました!
안녕하세요~もう12月の半ばですね。きょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います。可憐だ(가련하다)当然日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうから早速韓国語の意味ですがこちらは「可哀想だ」というニュアンスとして使われていますしかし漢字を見ると確か日本語でも可哀想だというイメージもありますね少し文学的な感じもあって会話ではそれほど使われるわけではないですが覚えておくべきだと思います。すぐ思いつくのは皆さんよくご存知の「マッチ売りの少女(성냥팔이 소녀)」という童話です。あの少女が典型的な「가련한 소녀」という感じですね。あと、「청순 가련한 여주인공(清純華憐なヒロイン)」ですが清純で守ってあげたくなるヒロインという感じのキャラです。昔よくドラマに出ていましたね~笑「春のワルツ」とかですきょうはこの辺でよろしいでしょうか。きょうもありがとうございました毎日寒いですね。体調にお気を付けください。
안녕하세요~きょうは慣用句をご紹介したいと思います。품을 팔다(働いて稼ぐ)まずは「품」ですが、懐の意味もありますが手間やお金をもらってする仕事の意味もあります。色々ありますね~つまり自分の労働力を売って稼ぐというニュアンスです。例えば、「대학생인 누나는 알바로 품을 팔아 생활비를 충당하고 있다」大学生の姉はバイトで稼いで生活費を賄っているという感じです。やや古い言葉ではありますが覚えていただきたいですきょうもありがとうございました
안녕하세요~もう12月ですね!本当に早いものです。ソウルは明日から本格的な冬への突入ですきょうは流行語をご紹介したいと思います。「국룰(国 + Rule)」使われだしたのは、だいぶ前ですが元々は「국민 + 룰(Rule)」になります。文字通り、国民のルールとのことです。別にルールを守るという意味ではなく皆に認められている常識的に行わていることのニュアンスだと思います社会的な習慣や価値観のことです。もちろん、より軽い意味でも使われます。信号を守るチキンを食べるときにはビールラーメンを食べるときにはキムチなどなどです~日本では箸渡しがダメなのも「국룰」でアメリカだとレストランでチップを渡すのも「국룰」でしょうね。発音は「궁눌」です。おわかりいただけたましたでしょうか。きょうもありがとうございました~
안녕하세요~今朝、ソウルは寒い朝を迎えていますきょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います。貪欲(탐욕)日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうねポジティブの意味でです。日本語にするとネガティブの「強欲」の意味になってしまいます。日本語ではよくアスリートたちが「貪欲に」という言葉を使うのですが、そのまま韓国語にすると「탐욕(強欲に)」となってしまうのでまったく違う言葉になってしまいますね例えば、「인간의 탐욕은 끝이 없다」人間の欲はキリがないというようにネガティブな言葉として使われています。きょうもありがとうございました
안녕하세요~昨日からソウルは黄砂がけっこう酷くて窓を開けられない状態です明日は我が身ならぬ日本かもしれませんねさて、きょうは慣用句をご紹介したいと思います。판을 치다(蔓延る、幅を利かせる )まず「판」ですがよくない状況というニュアンスです。少し乱暴な感じもする言葉です。「치다」は色んな意味があるのですが、こちらでは「起きる」という感じです。それで何か悪い事が起きてそれが幅を利かせているニュアンスになります。例えば、「요즘 폭력조직이 번화가에서 판을 치고 있다」近ごろ暴力団が繁華街で幅を利かせているという感じで使えます。きょうもありがとうございました
안녕하세요~少し寒さが和らいてきましたきょうは同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います。物色する(물색하다)日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうから韓国語の「물색하다」の意味ですが人、物、場所などを探したり選ぶことになります。日本語の場合、マンションを物色すると勝手に部屋を物色するは違う意味ですよね。だけど、韓国語はマンションを物色するの意味しか使われてないです。「아파트를 물색하다, 방을 물색하다」引っ越すための部屋探しという感じですね。ところで、勝手に部屋を物色するは「마음대로 방을 뒤지다」という韓国語になりますきょうもありがとうございました!
안녕하세요~今朝ソウルはマイナス2度まで下がりいきなり冬です明日日本も寒くなると思います。皆さん体調に気を付けてください。さて、きょうは慣用句をご紹介したいと思います。판에 박은 듯하다(判で押したようだ)まず「판」ですが、漢字で書くと「板」になります。それから「박은 듯하다」は「埋め込んだようだ」というニュアンスです。それで、「板に埋め込んだもの」のように似たり寄ったりで、あまり変化がないというイメージで使われる言葉になりますさらにですが、餅を作るときに使う木製の型を「떡판」といいますよく使う例文ですが「판에 박은 듯한 표현」あまり代わり映えのない陳腐な表現「판에 박은 듯한 일상」毎日同じ日常が繰り返されているという感じで使えます。きょうもありがとうございました
안녕하세요~きょうは流行語をご紹介したいと思います。といっても少し前の言葉ですがまだご紹介していないですしとてもよく使われる言葉なので英語の「New Normal」を韓国語にしているわけですが「Normal」とは普通のという意味ですよね。つまり新しい普通が台頭してきたというニュアンスです。それで「新常識、新状態」という意味で使われています。例えば、「여름 최고 기온 40도는 이제 뉴노멀이 됐다」夏の最高気温の40度はもはや普通になってきたという感じで使えます。きょうもありがとうございました!良い週末をお過ごしください
안녕하세요~もう11月半ばになってきましたね。きょうは同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思いますきょうは恩恵(은혜)になります。因みに、発音は「ウネ」です。「ウンヘ」じゃないですよ~日本語の意味は皆さんご存知でしょうから韓国語の使い方ですがよく使う言い方は「은혜를 입다(恩を受ける)」。こちらは人から助けられたりして有難く思う事です。つまり人に限って使われる言い方になります。例えば、「부모님의 은혜를 입다」「선생님의 은혜를 입다」それから、女性の名前にも使われる言葉でもあります最後に「어머님 은혜」という歌のリンクをつけておきます。小学校のときに習った曲です。- YouTubeYouTube でお気に入りの動画や音楽を楽しみ、オリジナルのコンテンツをアップロードして友だちや家族、世界中の人たちと共有しましょう。www.youtube.comそれから、「스승의 은혜」という歌もです。- YouTubeYouTube でお気に入りの動画や音楽を楽しみ、オリジナルのコンテンツをアップロードして友だちや家族、世界中の人たちと共有しましょう。www.youtube.com因みに、日本語の「恩恵を受ける」の韓国語は「혜택(恵沢)을 받다(=입다)」といいます。きょうもありがとうございました!
안녕하세요~きょうは慣用句をご紹介したいと思います。틀에 박히다(型にはまる)まず「틀」ですが、「型」そのままです「박히다」ははめられる、はまるの意味で日本語と同じ意味になります。因みに、差し込まれるや打ち込まれるの意味もあります。よく使い表現は「型にはまった教育=틀에 박힌 교육」ですが日本語と一緒ですねまた、毎日会社と自宅ばっかり往復するつまらない人生を表現するときにも「다람쥐 쳇바퀴 돌듯 틀에 박힌 삶」という風によく使われる言い方ですここで「다람쥐 쳇바퀴」とは、リスの回し車のことで毎日同じことばっかり繰り返されるつまらない人生を表現するときによく出てくる言い方ですきょうもありがとうございました!
안녕하세요~きょうは久しぶりに慣用句をご紹介したいと思います。트집을 잡다(難癖をつける)まずは「트집」ですが日本語では「欠点」やあらさがしの「粗」という意味です。語源をご紹介しますと下の画像は「갓」という、時代劇でよくみかける帽子みたいなものですがこれを修理に出すと直し屋からほつれた部分がもっとあるとボラれたことから生まれた言葉のようです。このほつれた部分を「트집」と言っていたようですつまり「트집」がもっとあるからもっと払いなさいということから「트집을 잡다」という言葉が生まれたとのことですなので、他人の欠点や粗などを探してそれを言いがかりにして避難するニュアンスです。ぜひ覚えてほしいです例えば、「교수님이 과제 내용보다 폰트가 안 예쁘다며 트집을 잡아 짜증난다」教授に課題の内容より、フォントがきれいじゃないと文句をつけられてイラつく。という感じで使えます。きょうもありがとうございました
안녕하세요~ソウルは少し寒さが和らぎましたきょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉をご紹介したいと思います。きょうは熟知する(숙지하다)になります。日本語の意味は皆さんよくご存知でしょうから早速、韓国語の意味ですが「よく理解しておくこと」になります慣れるようにというニュアンスもあります。よく使う表現は업무내용(業務内容)을 숙지하다주의사항(注意事項)을 숙지하다신청내용(申請内容)을 숙지하다などです。しかし「日本の習慣にも熟知している(일본 습관도 숙지하고 있다)」という表現は韓国語では使わないですきょうもありがとうございました