この週末はのんびりモードでしたが、
マンションのオーナーさんから映画館を貸切にするイベントにご招待いただきました!

正確にはオーナーさんの会社グループで、SNSを使ったキャンペーンをやっていてその景品が映画ご招待だった訳。
チケットが余ったのか、お誘いいただいた訳です。

{BF30CFF1-7F0A-4F3D-8FB3-C80B6315F8AE}

4人分のチケットとポップコーン&ソフトドリンク付き!
にしても映画館貸切ってすごーい!

観たのはトランスフォーマー。

これが、長くて、事前知識ないから、眠くなった女子チーム。
戦闘シーンにワクワクする男子チーム。
思いっきり反応が別れましたわ。。。

ちなみに今回の映画は ทป(ทั่วไป) 誰でも視聴可能です。
結構激しいシーンがあるけど。苦笑


さて、映画も生きた教材であります、私的に。

今回は英語を聴きながら、タイ語字幕を読む練習。
セリフが早い!外来語(カタカナ表記的なもの)が多い!
画面も戦闘シーンが多く忙しい!の三重苦で、
今回は疲れました。。。途中ウトっと来ちゃったし。

その中でも、おぉ、っと気になった言葉。

หุบปาก hùp pàak 黙れ!
その時のセリフは shut out!でした。

ちょっと調べてみたら…
ปิดปาก pìt pàak 口を閉じる、は最も一般的と言うか、
口を閉じている状態を指すように思います。
一方で、หุบปาก はもっと強く、まさに黙れ!な感じとのこと。

หุบร่ม hùp rôm で傘(ร่ม)を閉じるときにも使う動詞だそうですが、
メークローンの折り畳み市場(ตราด)のことも
ตราดร่มหุบ と言うらしい!ほ〜!

{BD448337-A673-4AE6-A0C6-01C9BC38E023}
去年、お友達来タイの時にご案内しました〜。


ちなみに
เปิดปาก pə̀ət pàak は(秘密などを)話してしまう感じ、
อ้าปาก âa pàak はお医者さんなどで「口を開けて」と使われる感じです。


トランスフォーマーは自分たちだけだったら絶対観ない映画だったので、
週末を過ごすにはありがたいいただきものでした◎

さて、今週も頑張りたいと思います!