英語版「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」の第5章「Weasleys' Wizard Wheezes(ウィーズリー・ウィザード・ウィーズ)」を読みました。

 

 フルーパウダーを使ってハリーが隠れ穴につくや否や、フレッドが「Did he eat it?」と尋ねます。

 

 もちろん、heとはダドリーのことです。

 

 実はダドリーが食べたのは双子が発明した「ベロベロ飴」で、2人は実験台を探していたのです。

 

 笑い声が弾けるキッチンを見回すと、ハリーの知らない人物が2人。

 

 ロンの兄ビルとチャーリーです。

 

 次兄のチャーリーは、ルーマニアでドラゴンを扱う仕事をしています。

 

 グリンゴッツに務め、ホグワーツでは首席だった長兄のビルは、ハリーが思い描いていた人物像とかけ離れていました。

 

 ハリーの想像はパーシーが少し歳を取った感じだろうというものでしたが、実際のビルは伸ばした髪をポニーテールにし、片耳に牙のようなイヤリングをぶら下げ、ロックコンサートに行っても場違いの感じがしなさそうな服装の「かっこいい」男性でした。

 

 ブーツが牛革でなくドラゴンの革製というところが魔法界らしいです。

 

 とそこへ、怒りに満ちたウィーズリーおじさんが現れます。

 

 ダーズリー家の騒動を収めてきたおじさんは、ダドリーに一体何を食べさせたのかと双子を問い詰めます。

 

 そこにウィーズリーおばさんも現れ、初めて「ウィーズリー・ウィザード・ウィーズ」の名前が登場します。

 

 どうやら双子たちは、自分たちで発明した(いたずら)商品をホグワーツで販売してひと稼ぎしようと目論んでいる模様お金

 

 それを知ったウィーズリーおばさんはご立腹。

 

 そして今のおじさんたちの話も、ひょっとして「W・W・W」のことではないかと疑っているというわけです。

 

 それからパーシー。

 

 昨年度ホグワーツを卒業したパーシーは魔法省に就職し、クラウチ氏のもと国際魔法協力部で働いています。

 

 そんなパーシーから、クィディッチワールドカップの後にもう一つ大きな行事を組織すると匂わせ発言が!

 

 その大きな行事によってハリーはとんでもないことに巻き込まれるのですが、この時点ではまだ何もわかっていません。

 

 総勢11人のにぎやかな食事で幸せな気分に満ちたハリーは、ロンとハーマイオニーに傷や夢のことを話すのも思いとどめ、平和な気持ちにひたります。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

〜チェックした表現〜

 

1、good-natured→気だてのよい、穏やかな、温厚な、優しい、気さくな

 ロンの兄チャーリーの印象。

 

2、weather-beaten→(物が)風雨にさらされた、(顔などが)日に焼けた

 同じくチャーリーの外見の描写。

 

3、hide→皮革

 ロンの兄ビルが履いているブーツがドラゴンの革製。

 

4、wheeze→陳腐なギャグ、なかなかの思いつき、おもしろい考え

 ウィーズリー・ウィザード・ウィーズの「ウィーズ」を辞書で引いたら出てきた単語。

 

5、cotton on→理解する、わかる

 場の空気を読んだハーマイオニーの意図を理解したロンの描写。

 

6、the upper story→上階、2階以上の階

 ハリー達が上階に上がっていく場面で。

 

7、row→やかましい口論、けんか、騒ぎ

 双子とモリーの間で起きた出来事。

 

8、pudding→(英略式)デザート

 ディナーの後のデザート。イギリスではデザートを総称してプディングというらしく、この場面でのプディングはhome-made strawberry ice-cream。

 

9、in-tray→未決書類入れ(⇔out-tray)

 何日もオフィスを空けたらどうなるかと心配するパーシーの言葉。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 次の第6章は、「The Portkey(移動キー)」。

 

 引き続き楽しみたいと思います音譜