**耳コピなので不正確です**
--聴きとり歌詞 引用開始--
In you, in you
If you are gentle you're just as are
If you are at the end you are at the start
You are your load on master
If you've got questions you've got answers
--聴きとり歌詞 引用終わり--
前回書いた「it」はどこに行ったのか、それは、In you あなたの中に。…ということで良いのかな。
2行目のjustは、正しい、とか、公正なという形容詞。
日本語訳では、優しい(gentle)に対比して、厳しいという訳にしてますね。
他の箇所もそうですが、日本語訳は直訳でなく、文脈上の意味を外さないでいて自然な日本語になるようにしているんだなあと思います。