今までも言われていて久しいですが
昨今、コンビニやスーパーのレジで
「●●円からお預かりします。」という言葉。
私には非常に不愉快に響きます。
●●円から一体何をお預かりするの?と突っ込みたくなるのです。
「から」という助詞の使いかたが可笑しい。
普通なら
「●●円をお預かりします」というところでしょう。
「から」とは目標、目的、原因、理由を示す助詞です。
「●●円からお代金を頂きます。」なら話は通じるけれど
お預かりしますはこの助詞たいしてはこお動詞は
受動体では成り立たないと思うのですよ。
それと銀行などが使っている言葉で
「ご利用いただけません」というフレーズ。
あれも
「ご利用になれません」というのが本来の使いかたです。
政治家がなんでも受動態で「させていただきます」なんて
言うようになってから本当に可笑しくなってきているように
思えてなりません。
日本人が日本語を愛して守らなければ誰が一体この国の
美しい言葉を次に繋げていくのかなぁと思うのです。
極端な例ですが国語の教科書に
「皆でトゲザーしましょう」
などと表記されるような時代が来るとしたらぞっとしませなか?
母語をきちんと話せずに英語教育して一体何を世界に
伝えるのだろうと最近、つくづく思うのです。
そんなことを思いながら銀座の老舗デパートに買い物に
行ったらちゃんと
「●●円をお預かりします。少々お待ちくださいませ。」
とお若いキレイな店員さんに言われました。
スカッと胸が晴れた瞬間でした。
クライアントさんの悩みをお聞きしながら
言葉の使い方を知らなかったり、使いまわしや
語彙が少ないためにお互い自分の中の
基準でしか受取れずにいる人が多いと感じます。
人間関係で悩まれる人が多いのも
案外こんなところに原因があるのかもしれません。
今日の私は少々荒れ模様です・・・・![]()