ボドレエルの詩「人と海」は、人の素性のかなり深いところまで迫っているように思います。
- げにも非命と殺戮と、なじかは、さまで好もしき -
人は、この素性を自らどうにか出来ようものなら、世の中から戦というものはなくなっているのかもしれません。
上田敏の訳文はその内容の苛辣さとはほど遠く、美しい。
- 人よ、爾(いまし)が心中(しんちゆう)の深淵探りしものやある -
- 寄せてはかへす波の音の、物狂ほしき歎息(なげかひ)に -
- 人と海 - シャルル・ボドレエル 上田敏訳
こゝろ自由(まま)なる人間は、とはに賞(め)づらむ大海を。
海こそ人の鏡なれ。灘(なだ)の大波(おほなみ)はてしなく、
水や天(そら)なるゆらゆらは、うつし心の姿にて、
底ひも知らぬ深海(ふかうみ)の潮の苦味(にがみ)も世といづれ。
さればぞ人は身を映(うつ)す鏡の胸に飛び入(い)りて、
眼(まなこ)に抱き腕にいだき、またある時は村肝(むらぎも)の
心もともに、はためきて、潮騒(しほざゐ)高く湧くならむ、
寄せてはかへす波の音(おと)の、物狂ほしき歎息(なげかひ)に。
海も爾(いまし)もひとしなみ、不思議をつゝむ陰なりや。
人よ、爾(いまし)が心中(しんちゆう)の深淵探(さぐ)りしものやある。
海よ、爾(いまし)が水底(みなぞこ)の富を数へしものやある。
かくも妬(ねた)げに秘事(ひめごと)のさはにもあるか、海と人。
かくて劫初(ごうしよ)の昔より、かくて無数の歳月を、
慈悲悔恨の弛(ゆる)み無く、修羅(しゆら)の戦(たたかひ)酣(たけなは)に、
げにも非命と殺戮(さつりく)と、なじかは、さまで好(この)もしき、
噫(ああ)、永遠のすまうどよ、噫、怨念(おんねん)のはらからよ。