ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中


だいたい字幕で見ます。

なぜ?

と聞かれても困りますが。。。

昔からそうだったので、

なんか当然のように字幕で見ています。


14日に


を見に行くのですが、

そのチケットを取った時も

無意識に字幕を選んでいました。


そういえば子供のころ、

村井国夫さんがドラマなどでセリフを言った時

『声、インディーにそっくり!!』

と思いました。

インディーの声、やってる人やっちゅーねん。


他にも

字幕とか吹き替えで

思い出すことがあります。

韓国ドラマ、冬のソナタ。


初めて見たのは

テレビでの再放送?たぶん。

数回、見たことがあります。

ペ・ヨンジュンさんの吹き替えを

柔らかい声の萩原聖人さんがされていて、

その優しい役柄に

マッチしているように思いました。


その後、

『ヨン様 来日!!』 的なニュースで

ヨン様が

『皆さんは家族です』 みたいなことを

韓国語で話しているのを聞いた時、

びっくりしました。

萩原聖人さんとは

全く違ったタイプの声だったからです。


先入観と言うか。

そういったものがあると

本物の方に違和感を感じるものだなぁ

と思いました。



もうひとつ同じような体験があります。

映画のシュレックです。

実は、映画を観る前に

USJの 『シネマ4D シュレック』

というアトラクションを観ました。


それに出てくるシュレックを

はなブタネコ は 『シュレック』 として認識していた為、

実際の映画(吹き替え)をテレビを見た時

これまた 驚きました。


浜ちゃんやん!

(はなブタネコ 、ダウンタウンの浜ちゃんが)
(シュレックの声をしていること、知りませんでした)


さらに、字幕で見た時には

結構な勢いで混乱してきました。(←アホ)


でも。

ロバのドンキーの声は

エディー・マーフィーでも

山寺宏一さんでも

同じ人物に聞こえます。

言語違うのに。


時々、字幕と吹き替えの訳、

違っていますよね。

吹き替えのセリフは

役者の口の動きに合わせなくちゃいけないから

少し制限があるような気がします。(知らんけど。)


どっちも見てみるってのも

いいですよね。

で、違いを楽しむ。

めんどくさい?

はなブタネコ は めんどくさいです。

(どやねん)


字幕でも吹き替えでも

どっちでもいいんじゃないかと。

個人的には思います。

スキズキ。