皆さまこんにちは~☆
実は昨日書こうと思っていたのに
思わず忘れてしまっていたのですが
昨日の記事を書いている途中に
あ!!!!
今日は
読者さまからのご質問の返答をする予定だった!!!!
と気がつきまして☆
で、途中で記事を消すのも嫌だったので
そのまま続けてしまいました~☆
と、言うわけで♪
今日は
読者さまからのご質問に
お答え致します~☆
読者さまからのご質問は
I told it to you. と I told you about it. は同じなのか?
どちらかが正解なのか?
どちらかがより良いのか?
と言う事でございました~☆
今回ももちろん♪私の強い味方☆
THEアメリカ人のダーリンさまに
聞いてみましたよ♪
まず、
「I told it to you.」
は、間違った英語になるようです♪
文法的には
あたっていそうですけどねえ~?
「I told it」
私はそれを伝えた
「to you.」
あなたへ
ダメなんですかねえ~???
でも、ダーリンが言うには
使う事は無いそうです☆
正しくは
「I told you about it.」
または
「I already told you.」
ってな感じになるのだとか♪
なるほど~☆
「I told you about it.」
私は 伝えた あなたへ 関して それに
そのまま単語を訳して並べると変ですが
日本語的に直すと
「私はそれに関してあなたに伝えた」
となりますね♪
「I already told you.」
わたしは すでに 伝えた あなたに
これはなんとなく通じる♪
「私はあなたにすでに伝えた」
つまりどちらも
ちょっとちょっと~!!!
それはもうすでに伝えてるじゃん~~~~!!!
わすれちゃったの~~~~????
てな時に使うわけですね♪
これって結構使えますので
覚えておくといいですね~☆
dさん、
今回はご質問にお答えするのが遅くなってしまって
申し訳ございませんでした~!!!
こうやってご質問を頂く事で
私もとってもお勉強になります♪
今後もどしどし
ご質問お待ちしております~~~~☆
それではまた~~~♪