きのうに引き続き
ちょっとキザな?話になり恐縮です…
-------
いい意味での… という言葉をあえてつけますが、
いい意味での
「ギブ&テイク」という言葉が好きです。
「ギブ&テイク」って、わりとよく使われるのは
「おまえにしてやった分、同じくらいよこせよ」
みたいな感じですよね。
特に「よこせよ!」の部分が強かったりして…(-_-;)
でも、本当の意味はそうじゃないって聞きました。
なぜ「ギブ&テイク」で
「テイク&ギブ」じゃないのか。
まず自分がギブ(相手に与える、相手の役に立つ)が先。
その結果として、
テイク(何かの見返りをいただく)がある。
いかに相手の役に立てるか、
喜んでもらえるかどうか、
それをまず考える。
その思いで接して
相手が喜んでくれたら…
その結果として、
何か返ってくるはず。
それは物かもしれないし、心かもしれないけど…。
う~ん、そうだなぁと思って
なるべくそうしようとしているつもりです。(^_^;
そうやってれば
きっと収入だってついてくるはず…
(↑そこが僕の甘いところかも(笑)
やっぱりビジネスはビジネスですよね…)。
仕事や生活で、
わりとそんな風に思っているつもりですが、
ダンスでも同じかも?
あれ?ダンスでは違うのかな…?(笑)
もっとわがままになれって
先生には言われるので
これは違うのかもしれませんね (^_^;
ちなみに
「ギブ&ギブン(give and given)」という言葉もありますね。
与えて、そして与えてもらう
とでも訳すのでしょうか。
英語の細かいニュアンスはよくわかりませんが
その方が言葉として優しい感じですね♪
ちょっとキザな?話になり恐縮です…
-------
いい意味での… という言葉をあえてつけますが、
いい意味での
「ギブ&テイク」という言葉が好きです。
「ギブ&テイク」って、わりとよく使われるのは
「おまえにしてやった分、同じくらいよこせよ」
みたいな感じですよね。
特に「よこせよ!」の部分が強かったりして…(-_-;)
でも、本当の意味はそうじゃないって聞きました。
なぜ「ギブ&テイク」で
「テイク&ギブ」じゃないのか。
まず自分がギブ(相手に与える、相手の役に立つ)が先。
その結果として、
テイク(何かの見返りをいただく)がある。
いかに相手の役に立てるか、
喜んでもらえるかどうか、
それをまず考える。
その思いで接して
相手が喜んでくれたら…
その結果として、
何か返ってくるはず。
それは物かもしれないし、心かもしれないけど…。
う~ん、そうだなぁと思って
なるべくそうしようとしているつもりです。(^_^;
そうやってれば
きっと収入だってついてくるはず…
(↑そこが僕の甘いところかも(笑)
やっぱりビジネスはビジネスですよね…)。
仕事や生活で、
わりとそんな風に思っているつもりですが、
ダンスでも同じかも?
あれ?ダンスでは違うのかな…?(笑)
もっとわがままになれって
先生には言われるので
これは違うのかもしれませんね (^_^;
ちなみに
「ギブ&ギブン(give and given)」という言葉もありますね。
与えて、そして与えてもらう
とでも訳すのでしょうか。
英語の細かいニュアンスはよくわかりませんが
その方が言葉として優しい感じですね♪