Final boarding call for flight TF168 from Stockholm to Malmo.
ストックホルム発マルモ行きTF168便の最終搭乗案内です。
 
(キャンドルのシーン)
 
Well, that's fine, too, but it would make my mother very happy.
フリーダ:うん。これでいいわ。ママもきっととても喜ぶわ。
     A bit more, please. もうちょっとお願い。
 
オスカー:-Hold the glass still. グラスをちゃんと持って。
 
フリーダ:-Hang on.  待って。
     Is that all I get ? これだけ?
 
(氷、シャンパン、プールのシーン)
 
ラッサ:And a little splash here... ここにもちょっと振りかけておくか...
 
エリザベス:Oh, shit!
      So that's how it's going to be! ふーん、こんな感じになるわけね。
      Happy Birthday! お誕生日おめでとう!
 
フリーダ:-Oska... オスカー
 
オスカー:-Hang on. ちょっと待って。
 
フリーダ:-Tell us something about Lasse. ラッサのこと何か話して頂戴。
 
オスカー:-Crap.  やーだね。
     My sister and her boyfriend are late. 
               僕の姉さんとその恋人はちょっと遅くなるらしいよ。
 
フリーダ:Oh,no no...  あらあらあら... 
     What are they doing ?   
               あの人たちったら全く何をしているのかしら?
 
オスカー:- Your mum's a bit of a slut 
               君のお母さんてさ、ちょっとエッチだよね。
 
フリーダ:-Your dad's a horny bastard. 
               あなたのお父さんだってスケベなオヤジだわ。
 
(指輪のシーン,飛行機の中)
 
ミア:-Now it fits! I'll never take it off. 
         やっとサイズが合ったの!二度と外さないわ。
 
ティム:- You promise? 約束するかい?
 
ミア:-Of course I do. もちろんよ。
 
(タクシーから降りる)
 
ティム:Can you hold this?  I'll get the bags. 持てる?荷物は僕が持つよ。
 
ミア:Let's have a cigarette first.  ちょっとタバコを吸っていかない?
 
ティム:It's a bit crooked.  これちょっと斜めになっているんじゃないのかい?
    Come on, you little nutter.  おいで、僕の小さな変わり者さん!
 
(外に出て)
 
ミア:Shall I tell Dad or will you?  私からお父さんに言う?それともあなたが?
 
ティム:Of course you should.  He's your dad. 
            もちろん君が言うべきさ、君のお父さんなんだから。 
 
フリーダ:Sorry, could I borrow your lighter?  
               ごめんなさい、ちょっとライターを貸してくださる?
 
ティム:Hang on, it didin't take. ちょっとそのままで、火が付かないね。
 
オスカー:Mia! You're are! Hi! ミア、来たんだね。
    - Have you been here long? いつから来てたの?
 
ミア:-No, we just got here. ちょうど今着いたところよ。
 
オスカー:-Have you met ?  This is my sister Mia, Frida. 
                フリーダ、紹介するよ、ぼくの姉のミアです。
     And this is her boyfriend Tim.  
               そしてこちらは姉のボーイフレンドのティム。 
     -Frida is Elisabeth's daughter. 
                こちらはフリーダ。エリサベスの娘だよ。
 
フリーダ:-Oh! I see. ああ、そうなのね。
     -Let's not just stand here. 
                さあここに突っ立ってないで中に入りましょうか。
 
(パーティーのシーン)
 
ラッサ:Thank you very much.  But above all I want to say thanks for this incredible food that Oskar and Frida provided and...I get so nervous when I have to speak like this.  It's very touching that you're here for my 60th birthday and above all to celebrate my engagement to Elisabeth. And even more importantly, thank you, Elisabeth for saying yes.
 
みなさんありがとう。そしてとりわけこの素晴らしい食事を用意してくれたオスカーとフリーダ、本当にありがとう。どうもこういうスピーチは上がってしまいますが。私の60歳の誕生日、エリサベスとの婚約をこうして一緒に祝ってくれるみなさんにそして婚約にイエス!と言ってくれたエリサベスに感謝の気持ちを伝えます。
 
ラッサ:-Look who's here! Come in! ああ、来たね!こちらに来て。
 
ミア:-Hi, Dad. お父さん。
 
ラッサ:-Another surprise. This is my daughter Mia and 
    - hi. Tim- this is Tim. 
            もう一つのサプライズです。私の娘のミアとティムです。
 
            This is wonderful. Now I'm totally surrounded by love. 
            最高だなぁ。これで私は完全に愛する人たちに包まれたってわけだ。
 
            I'm going to sit by Elisabeth and relax. 
    I want you all to have fun tonight. 
    That's what we'r here for, right?
            それじゃあ私はエリサベスの隣でリラックスするから皆さん, 
    あとは存分に今宵を楽しんでください。
 
(ミアが父親に何か囁く)
 
ラッサ:Well, Thant's the biggest gift yet! Now I'm getting emotional. 
            おお、それは一番でっかいプレゼントだなぁ。胸がつまるよ。
 
            Mia just told me that she and Tim are going to get married. 
            ミアがたった今ティムと結婚するということを私に教えてくれました。
            おめでとう。
 
エリザベス:Hi Mia, great to see you.  Congratulations.
       Hi Tim, Congratulations. 
                 ミア、会えて嬉しいわ。おめでとう。ティム、おめでとう。
 
(フリーダがグラスを鳴らす)