a or the | なんで、英語なの?

a or the

Tell me a story.

Tell me the story.


この二つの文章の意味が大きく違うことがわかれば、a  the の区別が出来てるっていえると

思います。


Tell me a story. といわれたら “Sorry, I'm busy. ” 又は “Ok, what kind of story do you want?” 

などの返事が浮かびます。 そう、よく子どもがママに何かお話してとねだっている光景。



Tell me the story. といわれたら、“ What story? ” 、“What are you talking about? ”

そう、この言葉をいきなり言われても、何の話を聞きたいの? って思うはず。


Tell me the story. と言うからには、 

You know what? A fanny thing happened to me last night.

のようなシチュエーションが前提にあるはずですよね。


この 文法的な理解とは別に a と the を区別しなければならないということを

最近知りました。 それは・・・・・・


一つに限定されるものにはtheがつく。

例えば

the Pacific Ocean 

the Atlantic Osean

the moon

the sun

the east

the right

the Rocky Mountains

the Philippine Islands   などなど


でも、中には例外もあるそうです


I'm going to see her off at the Ueno Station. 


I've never climbed the Mt. Fuji.  




辞書で見つけた面白いtheの使い方、


That doesn't sound like the Bill I know.

(私の知るビルじゃないようだ。)


He is said to be the Edison of Japan. 

(日本のエジソンって言われてる)


まだまだ、奥が深いです。冠詞を付けるか付けないかは、その都度覚えるしかないみたいです。

ネイティブにとって、the、 a、 又は 何も付けない、かを区別するのは、日本人が 「~は、」と「~が、」 を自然に考えずに使ってるようなものなのだそうです。

沢山の経験から身に付けていくしか手がないようです。