「君のための空席」の日本語訳をしてくれたので
UPします
でUPします

「君のための空席」
恋ではなかったらいいのに
どんどん近づく別れはとても痛い
君が幸せになれるならやめよう もうやめよう
君にできることはこれしかない
僕の愛、君だけを 君だけを 君だけを 君のための空席
気づかないように必死で顔をそむけて笑っているんだ。
君がいたいのは僕はいや 別れはいや
僕を愛してはいけません。
君じゃなかったらよかった
世界で一番大事な君 君だから
だから君を離れたり、また泣かせたり、振り放したり
君にできることはこれしかない。
僕の愛、君だけを 君だけを 君だけを 君のための空席
気づかないように必死で顔をそむけて笑っているんだ。
君がいたいのは僕はいや 別れはいや
僕を愛してはいけません。
待たないで 苦すぎる涙をまた必死にこらえて
僕は背を向けて離れていきます。僕はこうして。
愛してる 愛してる 愛してる 愛してる 一つしかない僕の愛
胸では叫んでもとても大事で呼ぶことができない
僕がいたいのは大丈夫 愛してるから
僕は激しく(狂ったように)泣けばいいから
君が痛いのは僕はいや 愛してるから
僕はここまででいいだろう
[너를 위한 빈자리]
사랑이 아니었음 좋겠어
자꾸 다가오는 이별은 너무 아프잖아
니가 행복할 수 있다면 그만 이제 그만
네게 해줄 수 있는 건 이것뿐
내 사랑 너만을 너만을 너만을 너를 위한 빈자리
눈치 채지 못하게 애써 외면하며 웃고 있는다
니가 아프면 난 싫어 이별은 싫어
날 사랑하면 안돼요
그대가 아니었음 좋겠어
세상에서 가장 소중한 그대 그대 이니까
그래서 널 밀치며 또 울리며 뿌리치며
네게 해줄 수 있는 건 이것뿐
내 사랑 너만을 너만을 너만을 너를 위한 빈자리
눈치 채지 못하게 애써 외면하며 웃고 있는다
니가 아프면 난 싫어 이별은 싫어
날 사랑하면 안돼요
기다리지마 쓰디쓴 눈물 또 겨우 참아내며
난 뒤돌아서 가요 나 이렇게
사랑해 사랑해 사랑해 사랑해 하나뿐인 내 사랑
가슴으론 외쳐도 너무 소중해서 부르진 못해
내가 아픈 건 괜찮아 사랑하니까
난 미치도록 울면 돼
니가 아프면 난 싫어 사랑하니까
난 여기까지 하면 돼
歌詞の意味が分かって聞くと
もっともっと 心に響きます
でしょ??
そして・・・
ユチョン"お前のための空席"、公開直後音源チャート独占

パクユチョン、"お前のための空席"で音源チャートを独占する威力を誇示した。
MBC「ミスリプリー」で、"ソンユヒョン"役で出演中のユチョンは最近、"お前のための空席"を直接歌った。
ユチョンの"君のための空席"は21日の深夜に発売直後に主要音源サイトでリアルタイムチャート1位に上がって音源チャートをすべて独占した。
"お前のための空席"は、パクユチョンの哀切な声が感性的な歌詞とよく調和して送油県の心を完全に現わしてくれているという評価だ。
製作社側は"パクユチョンの柔らかで温かみの声が"君のための空席"を介して完全に表現され、音源チャートをすべて独占するようになったようだ"と伝えた。
一方、「ミスリプリー」 OSTは来る7月4日に正式アルバムとして発売される予定だ。
記事出所http://www.maxmovie.com/movie_info/ent_news_view.asp?mi_id=MI0093104624&contain=&keyword=
嬉しいニュースです!
本当にJYJ
この三人はどれだけの才能が
あるんでしょうか???
絶対に この才能を守りたい・・・