ブログネタ:字幕派?吹き替え派? 参加中私は吹き替え派派
映画館にはあまり行かないので、レンタルDVDで見るときを考えると、吹き替え派ということで投票。映画館では字幕で見るが(あえて吹き替えでの上映時間を確認していかないので)。
2012年7月11日のブログ「洋画DVDは吹替派 ~英語は苦手~」にも書いたが、字幕の文字と映像とを、どちらも見逃さないようにするのが大変だし、吹き替えだと、俳優の顔を覚えられなくても、声で判別できるので。
でも、テレビで洋画を放映するとき、声優ではなく俳優が声をあてるのはどうかと思う。発声が違うのか、何か違和感がある。また、どうしても俳優自体の顔が思い浮かんでしまうのは、私だけだろうか。上手い人もいるけれど。
吹き替えというか、声の話。先日、テレ朝チャンネルで『仮面ライダーW FOREVER AtoZ 運命のガイアメモリ』DC版の放送があったが、夕食を作らないといけないので、妹の家にいたにも関わらず、19時45分からのその日は見られなかった。ただ、妹はチラッと見たらしく、翌日、
妹「なぁ、白いライダーの声、誰?」
私「白?」 エターナル?
妹「口が悪かった。ほんで、白と赤の半分こやった」
…ヒートメタル? 翔太郎のことかな?
11日にも放送予定があったような。誰のことか、確認しに行こうか。『AtoZ』の前には『剣 MISSINGACE』のDC版だったっけ? …その日はまた、入り浸りになりそうな予感。