オギの番だと思うのですが...
失礼しました。
No.2 Concerning the grounds for the jokoku appeal argued by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
第2 上告代理人西村栄一郎により主張された(が主張する)上告理由に関して
1. Concerning the grounds for the jokoku appeal No.1-2 (2) by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
1.上告代理人西村栄一郎が主張する上告理由1~2(2)について
The second instance court determined that the jokoku appellee company could demand the jokoku appellant and that C would pay the total of 901,036 yen among the damages suffered in the traffic accident of this case; it had already obtained payment of 365,174 yen from C. Therefore, the amount that the jokoku appellee company could demand from the jokoku appellant was 535,862 yen. However, the second instance court ordered the jokoku appellant to pay 538,242 yen, which exceeded the amount, therefore, there was a discrepancy in grounds by the second instance court.The given line of argument can be accepted because it claimed this point.
原審は、被上告人会社は上告人に対し請求できること、Cは本件交通事故により被った損害(複数)計901036円を支払うべきであると決定した。そして(;)、Cから365174円の支払いを既に受けている(獲得している)。それゆえ、被上告人が上告人に請求できる総額は538242円であった。しかしながら、原審は上告人に対し、総額を超えた、538242円支払うように命じ、それゆえ、第二審の理由には矛盾が生じている。これに沿う上告人の主張は(The given line of argument)、このような観点から是認できる。
(和田) 第一文の訳は↑そういう感じになるんだと思うんですが、ひょっとすると【demand the jokoku appellant and that C would pay ・・・】は誤植で、【demand that the jokoku appellant and C would pay ・・・】なんじゃないかと思うんです。そのほうが、No1の1(6)に対応してると思うんですが、いかがでしょう。
2. Concerning the rest of the grounds for the jokoku appeal
2.上告理由のその他の(残りの)部分について
The rest of the grounds for the jokoku appeal are claimed on the basis of lack or discrepancy of grounds.
However, it claimed only an error of facts and violation of laws in substance, therefore, it could not be regarded as the grounds provided in Article 312(1) or Article 312(2) of the Code of Civil Procedure.
上告理由のその他の部分は理由不備(lack or discrepancy 合わせて「不備」でいい?)を根拠に主張されるものである。しかしながら、実際には事実誤認または法令違反を主張するものに過ぎず、それゆえ、民訴法312条1項2項に規定される理由とみなすことはできない。
No.3 Concerning the grounds for the petition for accepting the jokoku appeal No.3-2 (3) argued
by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
第3 上告代理人西村栄一郎が主張する上告受理申立第3の2・3項について
1. The following is the outline of the decision by the second instance court that approved the claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant for up to 1,706,109 yen plus delay charges.
1.以下に述べるのは、被上告人による、上告人に対する遅延損害金を加算した1706109円の主張を容れた原審の決定の概要である。
(和田) 「上告人に対する1706109円及びその遅延損害金を加算した額の限度(up to)で・・・」。
(1) With respect to the damages suffered by C, which was caused by the traffic accident of this case, C may seek damages against the jokoku appellee company and the jokoku appellant for up to five sixths of the damages that can be calculated by deducting one sixth, C's rate of negligence, from the total of the damages in accordance with the relative rate of negligence per party.
Cが被った、本件交通事故により引き起こされた、損害額(the damage(s)で損害額という意味がある<略式>)に関して、Cは被上告人会社および上告人に対して、各当事者の過失割合に従って損害額の合計から、Cの過失割合の6分の1を差引いた、損害額の6分の5までを請求することができる。
Thus, C could seek damages against the jokoku appellee company to the limit of 4,842,833 yen, which is equivalent to five sixths of 5,811,400 yen and demand 4,649,120 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth, of 5,811,400 yen.
したがって、Cは被上告人会社に対して4842833円まで請求することができ、これは5811400円の6分の5と同等であって、5811400円からCの過失割合5分の1を計算に入れた相対的過失を除いた後の4649120円を請求できる。
*after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth,of 5,811,400 yen.
・・・どう訳しましょうか。。。
(和田) ①「5811400円からCの過失割合5分の1を過失相殺した後・・・」?
②それから、英訳の問題ではないのですが、最初のseekの相手は上告人・被上告人、demandの相手 は被上告人、となるような英文であるべきなんじゃないかと思います。いかかでしょうか。
Against the jokoku appellant, C could demand 2,905,700 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one half.
上告人に対し、Cは、Cの過失割合2分の1を計算に入れた相対的過失を除いた後の2905700円を請求することができる。
(2) The scope where the liability for damages of the jokoku appellee company and that of the jokoku appellant concur is 2,711,987 yen, which can be calculated by summing up the above amount of 4,649,120 yen and 2,905,700 yen and then deducting 4,842,833 yen. The amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company is 1,937,133 yen, which is calculated by deducting the above 2,711,987 yen from the above 4,649,120 yen.
被上告人会社の損害賠償債務(the liability for damages)の射程と上告人のそれは、2711987円であり、これは上記総計4649120円と2905700円を加算し(て計算し)たものから4842833円を差引いたものである。被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額は1937133円であり、これは上記4649120円から上記2711987円を差引いたものである。
(和田) 【the scope where the liability・・concur・・】なので、「損害賠償義務が重複する範囲は~」になるかと。
The amount of liability owed by the jokoku appellee company is 2,479,530 yen, which can be calculated by multiplying the above 2,711,987 yen by one fifth and then adding the above 1,937,133 yen.
被上告人会社の負う損害賠償債務は2479530円であり、これは上記2711987円の5分の1に上記1937133円を加えたものである。
The jokoku appellee company may demand the jokoku appellant indemnification of 2,268,124 yen, which is calculated by deducting the above 2,479,530 yen from 4,747,654 yen that the jokoku appellee company paid C.
被上告人会社は上告人に2268124円の損害賠償金(indemnification)を請求することができ、これは被上告人会社がCに支払った4747654円から上記2479530円を差引いたものである。
*ここまでの計算式の中にでてくる can はどういった使い方でしょう?
(3) The jokoku appellee association obtained payment of the automobile liability insurance benefit to the amount of 1,200,000 yen, and it was to be appropriated in accordance with the following method;
被上告人ら(association)は、総額1200000円の自賠責保険金の支払いを受けており、そしてそれは以下の方法により充当されたものであった。
(和田) 【it was to be・・】なので、「・・・に充当されることが予定されていた~」というニュアンスかと。
the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company, the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellant, and the amount where the liability for damages owed by the jokoku appellee company stands in concurrence with that of the jokoku appellant.
被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額、上告人のみが負う損害賠償額の総額、そして、被上告人会社が上告人と共通して負う損害賠償額の総額。
In the end, from the above 1,200,000 yen, the amount to be deducted from the indemnification of the jokoku appellee company is 562,015 yen.
結局、上記1200000円から、被上告人会社の損害賠償額を差引いた額は562015円である。
(和田) ↑と同様の理由で、「損害賠償額から差し引かれるべき額は562015円である。」
(4) In conclusion, the jokoku appellee association may claim 1,706,109 yen from the jokoku appellant, which is calculated by deducting 562,015 yen from 2,268,124 yen.
結論として、被上告人らは上告人に対し1706109円請求でき、これは2268124円から562015円を差引いたものである。
2. However, the above decision by the second instance court cannot be approved.
2.しかしながら、原審による上記の判断は受け入れることが出来ない。
The following is the reason for the decision.
以下は本判断の理由である。
(1) In a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim, when the rate of all negligence which has caused the traffic accident (absolute rate of negligence) can be ascertained, with respect to the amount of damages calculated by carrying out comparative negligence of a victim based on the absolute rate of negligence, it is to be understood that the perpetrators shall be jointly and severally liable to make compensation caused by their joint unlawful act.
数人の共同不法行為者の過失と被害者のそれが重なったような(where)交通事故において、その交通事故を引き起こしたすべての過失割合(絶対的過失割合)を認めることができる場合、絶対的過失割合に基づく被害者の相対的過失割合を除いて計算された過失割合の額に関して、不法行為者は共同してないし別々に共同不法行為により生じた損害賠償をする責任を負うべきであると解することは出来ない。
(和田)①【comparative negligence of a victim】。ここでは、単に「被害者の過失割合 」の方がわかりやすいと思います。
②「解すべきである。」ではなかろうかと(笑)
Aside from this, when a relative comparative negligence is determined in accordance with the rate of negligence per relation between each of the perpetrators and a victim, it will contravene the purpose of Article 719 of the Civil Code that aims to protect a victim by allowing a victim to obtain the whole amount of compensation for damages from each of the joint tortfeasors.
反対に、相対的過失が各共同不法行為者と被害者との間の関係毎に過失割合にしたがって決定される場合、各共同不法行為者から損害賠償額全額を被害者が獲得することを許すことにより被害者を保護することを目的とする民法719条の目的に反することになる。
(2) Based on the above reasoning, the jokoku appellee company and the jokoku appellant shall owe the quasi-joint and several responsibility to the limit of 4,842,833 yen (Any fractional sum less than one yen shall be rounded off. Hereinafter all calculations shall be treated as the same.) after carrying out comparative negligence of one sixth, which is the absolute rate of C's negligence to the damages of 5,811,400 yen.
上記理由に基づけば、被上告人会社と上告人は、5811400円の損害賠償額からCの絶対的過失割合である、6分の1の過失割合を差引いた後の4842833円(小数点以下切捨て、以下の計算において同じ)を上限として不真正連帯債務(the quasi-joint and several responsibility)を負うべきである。
Of this amount the share of obligation owed by the jokoku appellee company, is 3,874,266 yen, which is equivalent to four fifths of the amount, and that owed by the jokoku appellant is 968,566yen, which is equivalent to one fifth of the amount.
被上告人会社の負う債務の分割額であるこの合計額は(文頭のOf this amount ?)、3874266円であり、これは総額の5分の4と同等であり、そして上告人の負うそれは968566円であり、これは総額の5分の1と同等である。
(和田) the share of obligation of this amount・・・が本来の形ですかね。なので、「上記賠償額(484万円)のうち、被上告人が負担する額は・・・」という感じでしょうか。
The jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages of 4,747,654 yen on behalf of the jokoku appellee company, is to be regarded as having obtained a right of indemnification to the amount of 873,388 yen, which exceeds the share of obligation, against the jokoku appellant based on the subrogation.
被上告人会社に変わって4747654円の損害賠償をCに支払った被上告人らは、債務の分割額を超えた部分である873388円の損害賠償請求権を、代位により上告人に対して、得たものとみなすことができる。
Meanwhile, the automobile liability insurance benefit is used for compensating damages caused by owing the obligation for damages by an insurant.
同時に、自賠責の保険金は保証として損害賠償債務により起こった損失の保証として使用された。(つまりは穴埋め?)
(和田) 【is used】と現在形なので、「自賠責の保険金は損害賠償義務を負担することにより生じた損失を埋め合わせるものである」ではいかかでしょうか。
Therefore, in relation to indemnification between joint tortfeasors, the benefit should be appropriated for the share of obligation that is owed by the insurant. In the end, the automobile insurance benefit, 1,200,000 yen, is to be appropriated for the share of obligation of the jokoku appellee company, which was paid by the jokoku appellee association.
それゆえ、共同不法行為者間の損害賠償請求権に関して、保険金は、保証として保持されているところの(that is owed by the insurant)損害賠償請求債務の持分(the share of obligation)に充当されるべきである。
(和田) ①おそらく、【in relation to indemnification】は「求償関係」という感じではなかろうかと。
②【 the share of obligation that is owed by the insurant】は、「保険契約者(あるいは被保険者)が負うべき、(損害賠償債務の)負担部分に充当される・・・」ですかね。
In conclusion, the line of argument can be accepted to this extent, and an apparent violation of laws that may affect the judgment can be seen in the decision of the second instance court, which has decided differently.
結論として、一連の主張はこの限りにおいて是認され、そしてこれと異なる判断をした原審判決には判決に影響を及ぼすべき明白な法令違反を認めることができる。
No.4 Conclusion
From all of the above, the claim by the jokoku appellee company against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 535,862 yen plus delay charges. The claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 873,388 yen plus delay charges. However, the rest of claims by the jokoku appellees should be dismissed because the grounds were unfounded. As a result of this, the judgment of the second instance court, which was decided differently, should be changed in the form of the main text.
第4 結論
上記すべてにより、上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた535862円を上限として是認することができる。上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた873388円を上限として是認することができる。しかしながら、被上告人の残りの主張は、理由がなく、棄却されるべきである。この結果として、これと異なる判断をした原審判決は主文の通り変更する。
In conclusion, the judgment was rendered in the form of the main text by the unanimous consent of the Justices.
結論として、裁判所は裁判官全員一致により主文の通り判決する。
Presiding Judge
Justice KAJITANI Gen
Justice FUKUDA Hiroshi
Justice KITAGAWA Hiroharu
Justice KAMEYAMA Tsugio
Justice TAKII Shigeo
(This translation is provisional and subject to revision.)