オギの番だと思うのですが...


失礼しました。



No.2 Concerning the grounds for the jokoku appeal argued by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
第2 上告代理人西村栄一郎により主張された(が主張する)上告理由に関して


1. Concerning the grounds for the jokoku appeal No.1-2 (2) by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
1.上告代理人西村栄一郎が主張する上告理由1~2(2)について


The second instance court determined that the jokoku appellee company could demand the jokoku appellant and that C would pay the total of 901,036 yen among the damages suffered in the traffic accident of this case; it had already obtained payment of 365,174 yen from C. Therefore, the amount that the jokoku appellee company could demand from the jokoku appellant was 535,862 yen. However, the second instance court ordered the jokoku appellant to pay 538,242 yen, which exceeded the amount, therefore, there was a discrepancy in grounds by the second instance court.The given line of argument can be accepted because it claimed this point.
原審は、被上告人会社は上告人に対し請求できること、Cは本件交通事故により被った損害(複数)計901036円を支払うべきであると決定した。そして(;)、Cから365174円の支払いを既に受けている(獲得している)。それゆえ、被上告人が上告人に請求できる総額は538242円であった。しかしながら、原審は上告人に対し、総額を超えた、538242円支払うように命じ、それゆえ、第二審の理由には矛盾が生じている。これに沿う上告人の主張は(The given line of argument)、このような観点から是認できる。


(和田) 第一文の訳は↑そういう感じになるんだと思うんですが、ひょっとすると【demand the jokoku appellant and that C would pay ・・・】は誤植で、【demand that the jokoku appellant and C would pay ・・・】なんじゃないかと思うんです。そのほうが、No1の1(6)に対応してると思うんですが、いかがでしょう。


2. Concerning the rest of the grounds for the jokoku appeal
2.上告理由のその他の(残りの)部分について


The rest of the grounds for the jokoku appeal are claimed on the basis of lack or discrepancy of grounds.
However, it claimed only an error of facts and violation of laws in substance, therefore, it could not be regarded as the grounds provided in Article 312(1) or Article 312(2) of the Code of Civil Procedure.
上告理由のその他の部分は理由不備(lack or discrepancy 合わせて「不備」でいい?)を根拠に主張されるものである。しかしながら、実際には事実誤認または法令違反を主張するものに過ぎず、それゆえ、民訴法312条1項2項に規定される理由とみなすことはできない。


No.3 Concerning the grounds for the petition for accepting the jokoku appeal No.3-2 (3) argued
by the jokoku appeal attorney NISHIMURA Eiichiro
第3 上告代理人西村栄一郎が主張する上告受理申立第3の2・3項について


1. The following is the outline of the decision by the second instance court that approved the claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant for up to 1,706,109 yen plus delay charges.
1.以下に述べるのは、被上告人による、上告人に対する遅延損害金を加算した1706109円の主張を容れた原審の決定の概要である。


(和田) 「上告人に対する1706109円及びその遅延損害金を加算した額の限度(up to)で・・・」。


(1) With respect to the damages suffered by C, which was caused by the traffic accident of this case, C may seek damages against the jokoku appellee company and the jokoku appellant for up to five sixths of the damages that can be calculated by deducting one sixth, C's rate of negligence, from the total of the damages in accordance with the relative rate of negligence per party.
Cが被った、本件交通事故により引き起こされた、損害額(the damage(s)で損害額という意味がある<略式>)に関して、Cは被上告人会社および上告人に対して、各当事者の過失割合に従って損害額の合計から、Cの過失割合の6分の1を差引いた、損害額の6分の5までを請求することができる。


Thus, C could seek damages against the jokoku appellee company to the limit of 4,842,833 yen, which is equivalent to five sixths of 5,811,400 yen and demand 4,649,120 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth, of 5,811,400 yen.
したがって、Cは被上告人会社に対して4842833円まで請求することができ、これは5811400円の6分の5と同等であって、5811400円からCの過失割合5分の1を計算に入れた相対的過失を除いた後の4649120円を請求できる。 
*after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one fifth,of 5,811,400 yen.
・・・どう訳しましょうか。。。

(和田) 「5811400円からCの過失割合5分の1を過失相殺した後・・・」?

     ②それから、英訳の問題ではないのですが、最初のseekの相手は上告人・被上告人、demandの相手   は被上告人、となるような英文であるべきなんじゃないかと思います。いかかでしょうか。


Against the jokoku appellant, C could demand 2,905,700 yen after taking comparative negligence into account at the rate of C's negligence, one half.
上告人に対し、Cは、Cの過失割合2分の1を計算に入れた相対的過失を除いた後の2905700円を請求することができる。


(2) The scope where the liability for damages of the jokoku appellee company and that of the jokoku appellant concur is 2,711,987 yen, which can be calculated by summing up the above amount of 4,649,120 yen and 2,905,700 yen and then deducting 4,842,833 yen. The amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company is 1,937,133 yen, which is calculated by deducting the above 2,711,987 yen from the above 4,649,120 yen.
被上告人会社の損害賠償債務(the liability for damages)の射程と上告人のそれは、2711987円であり、これは上記総計4649120円と2905700円を加算し(て計算し)たものから4842833円を差引いたものである。被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額は1937133円であり、これは上記4649120円から上記2711987円を差引いたものである。


(和田) 【the scope where the liability・・concur・・】なので、「損害賠償義務が重複する範囲は~」になるかと。


The amount of liability owed by the jokoku appellee company is 2,479,530 yen, which can be calculated by multiplying the above 2,711,987 yen by one fifth and then adding the above 1,937,133 yen.
被上告人会社の負う損害賠償債務は2479530円であり、これは上記2711987円の5分の1に上記1937133円を加えたものである。


The jokoku appellee company may demand the jokoku appellant indemnification of 2,268,124 yen, which is calculated by deducting the above 2,479,530 yen from 4,747,654 yen that the jokoku appellee company paid C.
被上告人会社は上告人に2268124円の損害賠償金(indemnification)を請求することができ、これは被上告人会社がCに支払った4747654円から上記2479530円を差引いたものである。

*ここまでの計算式の中にでてくる can はどういった使い方でしょう?


(3) The jokoku appellee association obtained payment of the automobile liability insurance benefit to the amount of 1,200,000 yen, and it was to be appropriated in accordance with the following method;
被上告人ら(association)は、総額1200000円の自賠責保険金の支払いを受けており、そしてそれは以下の方法により充当されたものであった。


(和田) 【it was to be・・】なので、「・・・に充当されることが予定されていた~」というニュアンスかと。


the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellee company, the amount of liability for damages owed by only the jokoku appellant, and the amount where the liability for damages owed by the jokoku appellee company stands in concurrence with that of the jokoku appellant.
被上告人会社のみが負う損害賠償債務の総額、上告人のみが負う損害賠償額の総額、そして、被上告人会社が上告人と共通して負う損害賠償額の総額。


In the end, from the above 1,200,000 yen, the amount to be deducted from the indemnification of the jokoku appellee company is 562,015 yen.
結局、上記1200000円から、被上告人会社の損害賠償額を差引いた額は562015円である。


(和田) ↑と同様の理由で、「損害賠償額から差し引かれるべき額は562015円である。」


(4) In conclusion, the jokoku appellee association may claim 1,706,109 yen from the jokoku appellant, which is calculated by deducting 562,015 yen from 2,268,124 yen.
結論として、被上告人らは上告人に対し1706109円請求でき、これは2268124円から562015円を差引いたものである。


2. However, the above decision by the second instance court cannot be approved.
2.しかしながら、原審による上記の判断は受け入れることが出来ない。


The following is the reason for the decision.
以下は本判断の理由である。

(1) In a traffic accident where negligence of several perpetrators concurs with that of a victim, when the rate of all negligence which has caused the traffic accident (absolute rate of negligence) can be ascertained, with respect to the amount of damages calculated by carrying out comparative negligence of a victim based on the absolute rate of negligence, it is to be understood that the perpetrators shall be jointly and severally liable to make compensation caused by their joint unlawful act.
数人の共同不法行為者の過失と被害者のそれが重なったような(where)交通事故において、その交通事故を引き起こしたすべての過失割合(絶対的過失割合)を認めることができる場合、絶対的過失割合に基づく被害者の相対的過失割合を除いて計算された過失割合の額に関して、不法行為者は共同してないし別々に共同不法行為により生じた損害賠償をする責任を負うべきであると解することは出来ない。


(和田)①【comparative negligence of a victim】。ここでは、単に「被害者の過失割合 」の方がわかりやすいと思います。

    ②「解すべきである。」ではなかろうかと(笑) 



Aside from this, when a relative comparative negligence is determined in accordance with the rate of negligence per relation between each of the perpetrators and a victim, it will contravene the purpose of Article 719 of the Civil Code that aims to protect a victim by allowing a victim to obtain the whole amount of compensation for damages from each of the joint tortfeasors.
反対に、相対的過失が各共同不法行為者と被害者との間の関係毎に過失割合にしたがって決定される場合、各共同不法行為者から損害賠償額全額を被害者が獲得することを許すことにより被害者を保護することを目的とする民法719条の目的に反することになる。


(2) Based on the above reasoning, the jokoku appellee company and the jokoku appellant shall owe the quasi-joint and several responsibility to the limit of 4,842,833 yen (Any fractional sum less than one yen shall be rounded off. Hereinafter all calculations shall be treated as the same.) after carrying out comparative negligence of one sixth, which is the absolute rate of C's negligence to the damages of 5,811,400 yen.
上記理由に基づけば、被上告人会社と上告人は、5811400円の損害賠償額からCの絶対的過失割合である、6分の1の過失割合を差引いた後の4842833円(小数点以下切捨て、以下の計算において同じ)を上限として不真正連帯債務(the quasi-joint and several responsibility)を負うべきである。


Of this amount the share of obligation owed by the jokoku appellee company, is 3,874,266 yen, which is equivalent to four fifths of the amount, and that owed by the jokoku appellant is 968,566yen, which is equivalent to one fifth of the amount.
被上告人会社の負う債務の分割額であるこの合計額は(文頭のOf this amount ?)、3874266円であり、これは総額の5分の4と同等であり、そして上告人の負うそれは968566円であり、これは総額の5分の1と同等である。


(和田) the share of obligation of this amount・・・が本来の形ですかね。なので、「上記賠償額(484万円)のうち、被上告人が負担する額は・・・」という感じでしょうか。


The jokoku appellee association, which has paid C compensation for damages of 4,747,654 yen on behalf of the jokoku appellee company, is to be regarded as having obtained a right of indemnification to the amount of 873,388 yen, which exceeds the share of obligation, against the jokoku appellant based on the subrogation.
被上告人会社に変わって4747654円の損害賠償をCに支払った被上告人らは、債務の分割額を超えた部分である873388円の損害賠償請求権を、代位により上告人に対して、得たものとみなすことができる。


Meanwhile, the automobile liability insurance benefit is used for compensating damages caused by owing the obligation for damages by an insurant.
同時に、自賠責の保険金は保証として損害賠償債務により起こった損失の保証として使用された。(つまりは穴埋め?)


(和田) 【is used】と現在形なので、「自賠責の保険金は損害賠償義務を負担することにより生じた損失を埋め合わせるものである」ではいかかでしょうか。

Therefore, in relation to indemnification between joint tortfeasors, the benefit should be appropriated for the share of obligation that is owed by the insurant. In the end, the automobile insurance benefit, 1,200,000 yen, is to be appropriated for the share of obligation of the jokoku appellee company, which was paid by the jokoku appellee association.
それゆえ、共同不法行為者間の損害賠償請求権に関して、保険金は、保証として保持されているところの(that is owed by the insurant)損害賠償請求債務の持分(the share of obligation)に充当されるべきである。


(和田) ①おそらく、【in relation to indemnification】は「求償関係」という感じではなかろうかと。

②【 the share of obligation that is owed by the insurant】は、「保険契約者(あるいは被保険者)が負うべき、(損害賠償債務の)負担部分に充当される・・・」ですかね。


In conclusion, the line of argument can be accepted to this extent, and an apparent violation of laws that may affect the judgment can be seen in the decision of the second instance court, which has decided differently.
結論として、一連の主張はこの限りにおいて是認され、そしてこれと異なる判断をした原審判決には判決に影響を及ぼすべき明白な法令違反を認めることができる。


No.4 Conclusion
From all of the above, the claim by the jokoku appellee company against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 535,862 yen plus delay charges. The claim by the jokoku appellee association against the jokoku appellant can be accepted to the limit of 873,388 yen plus delay charges. However, the rest of claims by the jokoku appellees should be dismissed because the grounds were unfounded. As a result of this, the judgment of the second instance court, which was decided differently, should be changed in the form of the main text.
第4 結論
上記すべてにより、上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた535862円を上限として是認することができる。上告人に対して被上告人会社がなした本件請求は遅延損害金を加えた873388円を上限として是認することができる。しかしながら、被上告人の残りの主張は、理由がなく、棄却されるべきである。この結果として、これと異なる判断をした原審判決は主文の通り変更する。

In conclusion, the judgment was rendered in the form of the main text by the unanimous consent of the Justices.
結論として、裁判所は裁判官全員一致により主文の通り判決する。


Presiding Judge
Justice KAJITANI Gen
Justice FUKUDA Hiroshi
Justice KITAGAWA Hiroharu
Justice KAMEYAMA Tsugio
Justice TAKII Shigeo
(This translation is provisional and subject to revision.)



(和田) お騒がせしました。編集もできるみたいです。


(2) Concerning Property 2
 【物件2】について


Since there is no ground to construe Contract 2 as a non-statutory mortgage contract, we will, based on the assumption that this is a true sales contract, examine whether or not the appellee can be deemed to have acquired the ownership of Property 2 under this contract.
 【契約2】が非法定担保物権設定契約であると解すべき理由がないから、裁判所としては(we will )、この契約が真に売買契約であるという想定の下、上告人が本契約に基づいて【物件2】の所有権を取得した(かと:と解することができる)かどうかについて検討する。



With respect to a non-statutory mortgage established on a set of movables, in which the components are supposed to change, it is anticipated as a matter of fact that the contents of the set of movables will change in the course of the mortgagor's business activities, and therefore it is appropriate to construe that the mortgagor is authorized to dispose of the mortgaged movables within the bounds of his/her ordinary business, and the other party involved in such authorized disposal can definitely acquire the ownership of
the movables thus disposed of, without being restricted by the non-statutory mortgage.
 構成部分が変化していくものとされる集合動産上の非法定担保物権おいては、実際のところ(as a matter of fact ??)、担保権設定者の営業活動を通じて(in the course of ??)、集合動産の中身が変化していくものと考えられている。

(かと)構成物が変化していくことが予定されている非法定担保物権においては、現実には(実際のところでもよいと思う)、~~。
 それゆえ、担保権設定者はその通常の営業の範囲内で担保目的動産を処分することができ(かと:~担保目的動産を処分する権限を有し、とするかな)、その処分の相手方は、たとえそれが非法定担保目的物であろうとも(without being restricted by the non-statutory mortgage ??)、その処分の対象となる動産の所有権を確定的(definitely )に取得する、と解するのが相当である。

(かと)そして、このような処分権限の相手方たる第三者は、非法定担保物権に拘束されることなく~~

(和田)ちょっと、僕は、意訳し過ぎましたかね(汗)

The relevant provisions in the non-statutory mortgage contracts concluded between the appellant and A and the appellant and C (1(2)(c)(d), (4)(c) above) can be construed to declare this.
 上告人・A間、上告人・C間での非法定担保物権契約(上述1(2)(c)(d), (4)(c))の条項には、このことが宣言(declare? )されていると解することができる。
(かと)「定められている」くらいでいいかな。


Meanwhile, where the person who has established a non-statutory mortgage on a set of movables, with the requirement to assert it against third parties being satisfied, has sold part of the mortgaged movables in a manner that goes beyond the bounds of his/her ordinary business, such sale is not based on the authority vested in the mortgagor, and for this reason, it should be deemed that the other party (the purchaser) cannot acquire by succession the ownership of the movables thus sold unless they have been taken off from the mortgaged set of movables by, for example, being taken out from the storage specified under the mortgage contract.
 一方、第三者対抗要件を具備した動産非法定担保物権設定者が、その通常の営業の範囲内を超えて目的動産を売却した場合、その売却は担保権設定者に帰属する権限に基づくものではない。
 であるから、例えば、本件契約に定められている保管場所(storage??)から搬出した等、あらかじめ集合動産担保目的物から除外していたというような場合でない限り、第三者(買受人)は、その売却対象となる動産の所有権を承継取得することはできない、と解すべきである。


In this case, since there are no circumstances where Property 2 should be construed to have been taken off from the mortgaged set of movables, in order to determine whether or not the appellee can be regarded as having acquired by succession the ownership of Property 2 under Contract 2, it is necessary to determine whether or not the sale of Property 2 under Contract 2 is conducted within the bounds of the appellant's ordinary business.
 本件において、【物件2】が動産担保目的物から除外されたというような事情が存しないため、上告人が【契約2】に基づいて【物件2】の所有権を承継取得したといえるかどうかを判断するために、【契約2】に基づく【物件2】の売却が上告人の通常の営業の範囲内のものであったかどうかについて判断する必要がある。

The determination of the court of the second instance, which upheld the claim for delivery of Property 2
without examining this point, contains a violation of laws and regulations that apparently affects the judgment.
 この点に関する判断をすることなく、【物件2】の引渡請求を支持した原審の判断には、判決に影響を及ぼす明らかな法令違反がある。

(かと)支持したは認めたでもよくない?

(和田)なるほど。法律っぽく→【認容した】


5. The appellant's argument is well-grounded in this respect, and the original judgment should inevitably be quashed. The judgment of the first instance that dismissed the part of the appellee's claim to seek delivery of Property 1 is justifiable, and therefore the appellee's appeal to the court of the second instance with respect to the said part of the claim shall be dismissed. With regard to the part of the appellee's claim that seeks delivery of Property 2, this case shall be remanded to the court of the second instance for further examination.
 この点に関する上告人の主張には理由があり、原審の判断は破棄をまぬかれない。
 被上告人による【物件1】の引渡請求を棄却した第一審判決は正当であるから、この点に関する被上告人の控訴審における主張は棄却すべきである。
 被上告人による【物件2】の引渡請求に関しては、更なる審理をするために、原審に差戻すべきである。


Therefore, the judgment was rendered in the form of the main text by
the unanimous consent of the Justices.
 それゆえ、裁判官の全員一致で、主文のように判決を言い渡す。

Presiding Judge
Justice IZUMI Tokuji (かと:反対意見の帝王)
Justice YOKOO Kazuko (かと:元社保庁長官で、給料返しませんって言ってたと思う)
Justice KAINAKA Tatsuo
Justice SHIMADA Niro(にろ?)(かと:にろう)

Justice SAIGUCHI Chiharu

(和田) オラっ!


4. However, the determination of the court of the second instance mentioned above cannot be affirmed, on the following grounds:
 しかしながら、上記原審の判断は支持できない。それは、以下の理由による。


(1) Concerning Property 1
【物件1】に関して。


According to the facts mentioned above, the following points are obvious.
 上記事実によれば、以下の事実は明らかである。


Under Contract 1, simultaneously upon the sale of the Contracted Fish from the appellant to the appellee, the Contracted Fish shall be deposited from the appellee to the appellant; therefore, direct possession of the subject matter of the contract shall not be transferred upon conclusion of the contract but the appellant shall continue to breed and manage the Contracted Fish.
 【契約1】では、上告人から被上告人への【契約魚】の売却と同時に、被上告人から上告人への【契約魚】の預託が行われた。
 そのため、契約締結時には、契約の目的物の直接の占有は移転していないものの、上告人は引き続き【契約魚】の飼育管理を行うものとされた。


The initial sales price of the Contracted Fish shall be appropriated for the existing claims held by the appellee against the appellant, with no money actually exchanged between them.
 【契約魚】の初期の売却代金は、被上告人が上告人に対して有する既存の債権に充当する(appropriate)ものとされた。それらの間では、現実の換金はなされていない。

(かと)現実の換金~ →現実に金銭の支払は行われていない 、くらいでどうでしょう?

(和田)そのほうが自然な日本語に聞こえますね。


When actually selling the Contracted Fish to a third party (D) as commodity, the appellant shall redeem
them from the appellee, and then sell them to the appellee in the form of processed goods (1(5)(c) above), and in reality, the existing claims held by the appellee against the appellant will be collected by adjusting them with the price for processing and sale.
 実際に【契約魚】を商品として第三者(D)に売却する場合には、上告人は被上告人からそれらを買戻し、その上で、それを加工商品として(in the form of processed goods?? )、被上告人に売却するものとした。
(かと) then sell them to the appellee in the form of processed goods (1(5)(c) above), について

~その上で、上述1(5)(c)に述べた方式で加工品の形で被上告人に売却する、でいかが?

そして、現実には、被上告人が上告人に対して有する既存の債権は、加工・販売代金との間で一括して清算(be collected by adjusting~??)された。

(かと)そして、現実には、被上告人が上告人に対して有する既存の債権は、加工・販売代金と精算することにより、回収されることとなっている、ってな感じでしょうか。willの訳が難しいけど。


In the event of the appellant's insolvency, the appellee would be able to collect these claims by selling the Contracted Fish to a third party. 
 上告人が支払不能となった場合には、被上告人は、【契約魚】を第三者に売却することによって、これらの債権の回収(collect )をした。

(かと) ~債権の回収(collect )をできることとなっていた。


In light of all of these facts, it should be construed that Contract 1 was concluded for no purpose other than furnishing the subject matter of the contract as security for the appellee's existing claims.
 これらの事実に照らすと、【契約1】は、契約目的物を被上告人の有する既存の債権の担保に供する目的以外で締結されたとは考えられない。

(かと)(これらの事実に照らすと、【契約1】は、契約目的物を被上告人の有する既存の債権の担保に供する:ここまで同じ)目的で締結されたものに他ならないと、解すべきである。

(和田)この方が自然ですね。

Consequently, although Contract 1 takes the form of a sales contract entered into on condition of redemption and is accompanied by an explicit agreement that the ownership of the subject matter of the
contract shall be transferred upon conclusion of the contract (1(5)(a)(D) above), this should be deemed to be nothing more than an agreement that the ownership of the subject matter of the contract shall be transferred to the extent necessary to achieve the objective of securing the claims, and therefore it is appropriate to construe that Contract 1 is in nature a non-statutory mortgage contract.
 したがって、【契約1】は、買い戻すことを条件とした売買契約の形式をとり、しかも契約目的物の所有権が契約締結時に移転するという明白な合意(上述1(5)(a)(D))がなされているものであるが、これは、債権担保の目的を達成する上で必要な限度で目的物の所有権を移転するという合意以外の何ものでもないと解すべきである。
 そのため、【契約1】の性質は、非法定担保物権契約と解するのが相当である。


Therefore, it is inappropriate to uphold the claim for delivery based on the ownership of Property 1 (as an exercise of the right of recovery) based on the assumption that Contract 1 is a true sales contract.
 それゆえ、【契約1】が真の売買契約であるという理解の下に、所有権に基づく【物件1】の引渡請求(受戻権?の行使として)を認めることは相当でない。

(かと)よいと思います。


Even if the appellee means to argue that it seeks delivery through foreclosure of the non-statutory mortgage (as an exercise of the right to retrieve things from a bankrupt estate) based on the assumption
that Contract 1 is a non-statutory mortgage contract, there is no room to affirm this argument for the following reasons.
 仮に、被上告人の意図するところが(mean)、【契約1】が非法定担保物権契約であることを前提にして、その担保権実行(破産財団(a bankrupt estate)への別除権(the right to retrieve things)行使)に基づいて引渡しを請求するものであるとしても、以下の理由にもとづき、これを肯定する余地はない。

(かと)仮に、被上告人が、契約1が非法定担保物権であることを前提に、非法定担保物権の請戻し権の喪失による引渡しを求める(破産財団への別除権の行使)と主張するものであっても(means to argue)、以下の理由にもとづき、これを肯定する余地はない、かな。

Considering that prior to the conclusion of Contract 1, the Mortgages (non-statutory-mortgages) had been established on the Properties for A, B, and C and the requirement to assert them against third parties had been satisfied through constructive transfer with retention of possession, the no-statutory-mortgage established for the appellee should be regarded as a junior non-statutory mortgage established on the same subject matter as the Mortgages.
 【契約1】に先立って、A,B,Cのために各【物件】上に担保権(非法定担保物権)を設定し、占有改定による第三者対抗要件を具備していたことを考えると、被上告人のために設定された担保権は、これら担保権の同一目的物上に設定された後順位の担保権と解すべきこととなる。


Even if it is allowable at all to establish such a junior non-statutory mortgage overlappingly on the same subject matter as the senior non-statutory mortgage(s), if the mortgagee of the junior non-statutory mortgage is vested with the authority to privately foreclose the junior non-statutory mortgage, it would deprive the mortgagee of senior non-statutory mortgage(s), who would be entitled to receive dividends if the foreclosure is made by the procedure under the Civil Execution Act, of the opportunity to exercise his/her preferential right, which might make the senior mortgage exist only in name.
 結論的には(at all? )、先行する非法定担保物権の目的物上に、後順位担保権を重複して設定することが許されるものだとしても、後順位担保権者にその私的実行権限を認めることは(be vested )、民事執行手続に則った担保権実行の際には配当を受ける資格を有する先行する担保権者らの優先権行使の機会を奪うものとなり、先行する担保権者の地位は名ばかりとなってしまう(which might make the senior mortgage exist only in name??)。

(かと)at all = 全く → 問題なく許されるとしても、では? ←(和田)なるほど!!
「名ばかり」はよいと思う。または、名目上のものとでも言うか。


Therefore, the mortgagee of the junior non-statutory mortgage should not be allowed to make private
foreclosure of his/her mortgage that may invite such an undesirable consequence.
 それゆえ、このような不当な(undesirable)結果を招く後順位の非法定担保権者による担保権の私的実行は許されるべきではない。


In addition, although the appellee only argues that it received transfer of Property 1 under Contract 1 through constructive transfer with retention of possession, it cannot allow a person who received transfer of a property only though (→ through?)constructive transfer with retention of possession to assert immediate acquisition of the ownership, and therefore the appellee cannot be deemed to have acquired the whole of the subject matter by immediate acquisition.
 加えて、被上告人が、【契約1】に基づく【物件1】を占有改定によって引渡しを受けたことのみを主張するものであっても、占有改定による引渡しを受けたにすぎない者は所有権の即時取得を主張することが許されないのであるから、被上告人は即時取得によって目的物を完全に取得することはできないと解される。



Consequently, it should be concluded that the appellee's claim to seek
delivery of Property 1 is groundless, and the determination of the
court of the second instance that is contrary to this reasoning
contains a violation of laws and regulations that apparently affects
the judgment.
 したがって、被上告人主張の【物件1】の引渡請求には理由がないというべきであり、この理に反する原審の判断には、判決に影響を及ぼすことが明らかな法令違反があるというべきである。