ハングルカフェのブログ -2ページ目

ハングルカフェのブログ

川内グリーンタウンで楽しく学ぶハングル教室から、心の思いつくままに発信します。韓国語に興味のある方はハングルカフェにもお立ち寄りを♪

最近の韓国のベストセラー1位は、やはり、ウォルター・アイザックソン氏が書いた“スティーブ・ジョブズ”です。


世界が注目する人物ですから、それは韓国も日本も変わらないんですね。


韓国語では、

월터 아이작슨(ウォルトー・アイザクスン)

스티브 잡스(スティブ・ジャブス)


少し日本語と発音が違いますねひらめき電球


ところで、韓国語の方は、1冊にまとめられ、25,000원ですが、日本語の方は2冊に分けられ、それぞれが1,995円で売られています。


全世界同時発売!ですが、それぞれの本の編集の仕方にお国柄がうかがえますねビックリマーク


私もまだ読んではいませんが、遅ればせながら、近々読んでみたいものです。


韓国語の本の紹介は

http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=6746965

日本語の本の紹介は

http://www.honyaclub.com/shop/g/g14214279/

辞書にない言葉ってたくさんありますよね~

たとえば、“すっぴん”



すっぴんを韓国語の辞書で説明しているものがあります。


“화장을 안 한 맨 얼굴(化粧をしない素の顔)”とあり、同義語は“すがお”とありました。



でも、こんな“すっぴん”みたいな言い方、韓国語にはないんでしょうか?


この間、韓国の方に教えてもらいましたが、



“쌩얼(センオル)”というそうですひらめき電球


민낯(ミンナッ)は、普通に素顔という辞書にある言葉です。


ところで、このすっぴんの“쌩얼(センオル)”ですが、

本来は、“생얼”らしいです。※センオルの“セ”の発音がこちらの方が、弱くなる。


생(セン) ⇒ そのまま、素、生(なま)

얼(オル) ⇒  굴(オルグル、顔)を省略


생(セン)を強調しているうちに、今ではという強い発音を使うようになったようです。


あるテレビ番組で、유재석(ユ・ジェソク)というメガネをいつもかけているタレントが、メガネをとった素顔を見せたときに、そこに一緒に出演していた人たちが、それを“생얼(쌩얼)”と呼んだそうです。

それがきっかけとかニコニコ


昨日は、11月11日。特に今年は2011年ということもあって、いろんなイベントがあったようですね。


韓国では、毎年11月11日は빼빼로 데이(ペッペロ デイ)”。ポッキーの日なんです。


いろんなポッキーを買って、友達と分け合ったりするんですね。


私も、韓国で家庭教師をしていた小6の女の子から、“ペッペロ デイだから、ペッペロちょーだい”とか、おねだりされてしまいました。

一種のバレンタインデーのようですね。


日本では、江崎グリコが11月11日をポッキーとプリッツの日と決めているようですが、

そこまで浸透していませんよね。



韓国では、빼빼로 (ペッペロ)、つまりポッキーと言えば、롯데(ロッテ)という感じがします。

もちろん他のメーカーでもありますが。


歌手の이효리(イ・ヒョリ)は、これに対して、いったいこの日に、何を祝うのかわからない、ポッキーを分けながら食べる意味が何なのかと、ツイートしたそうです。


これに対して、同感している人も多く、お菓子メーカーの戦略だなどとの意見もあるらしい。


http://www.munhwa.com/news/view.html?no=201111111417773798MWOS



イヒョリは핑클(ピンクル)という女性グループですが、今はソロで活動している感じですね。

◇ピンクル

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%AB

http://youtu.be/wx7Qx8ghtCA  (2006年の映像)

http://youtu.be/gg5IqDjPpiU  (2008年の映像)


◇イヒョリ

http://youtu.be/boLVBc_IaP4

http://youtu.be/UDVzsIQmFc4


魅力的な女性ですね~ベル
彼女、率先して、ペット犬の保護をするボランティアをしているそうですよ。