微妙なニュアンス
韓国語レッスン・・・
回は進んでいるのですが全く身に付いていません![]()
だいたい毎回テキストに沿ってやっているのですが
その場では理解するのです。
でも理解しただけで覚えていないのです。
勉強、ほとんどしてないからそりゃそうだなと思います![]()
韓国ドラマを観ても音楽を聴いてもそれだけで身に付くほど簡単ではありません。
で、レッスンの前に宿題というか作文を書いて行くことがあります。
こないだ書いた韓国のカップうどん のことだったり
韓国語の本を買ったこと だったり、今観ているドラマのことだったりを書くのですが
それって普通に会話で聞ければいいのですが、
文を書いていると今のレッスン以上のことが出てくるので
その場で聞くには日本語になってしまうので
色々調べて韓国語で書いていっています
それを先生に見てもらって間違っている部分を直してもらったり
わからない部分を聞いてそれを読むのです。
作文といっても長い文をかける能力はないので1行に15文字程度の文を書いて
その下は1行あけて間違ってる時や先生に見てもらった時に
「この言い回しの方がいいですよ」と言われた言葉を書くようにしています。
でノート1ページ弱に書いていっているのですが添削された文字の方が圧倒的に多い![]()
こちら、かなり勉強になります
が、やはりそれを覚えてるかというとすぐ忘れる。
覚える気ないのか?ってくらい流しています
先日もその作文を書いていったのですが
微妙な言い回しの違いで「こちらの方がいいですよ」とチェックしてもらいました。
先生も微妙な言い回しは難しいですよね・・・と理解してくれているのですが
先生も日本語でそういうことがあるそうです。
「わかりました」
という言葉なのですが
「わかりました」の他に
「承知しました」
「了解しました」
「かしこまりました」
と同じような言葉がありますが、それはどう使い分けますか?と聞かれたのです。。。
え~っ
考えたこともない。
先生がその疑問を日本人の知り合いに聞いたら
「職場では上司に対しても了解しましたを使う」だったそうです。
・・・私は職場で使ったことない![]()
というか「了解」という言葉自体使わない。
私の友達で自衛官がいたのですがその子はよく「了解」と使ってたので
そのお知り合い、自衛隊の方なのかな?と思いました(が聞かず。)
私の返答は
わかりました・・・一般的に使う丁寧な言葉。
承知しました・・・社内で使う「わかりました」よりかたい言葉(ちょっと相手に壁がある感じ)
了解しました・・・丁寧な言葉ではない。友達同士や同僚なら使うかも。
かしこまりました・・・ビジネス。お客様などに使うかなり丁寧な言葉。
でした。
すごく気になったので調べてみると(yahoo辞書)・・・
わかる:意味や区別などがはっきりする。理解する。了解する。事実などがはっきりする。判明する。
了解:物事の内容や事情を理解して承認すること。了承
承知:事情などを知ること。また知っていること。わかっていること。依頼・要求などを聞き入れること。承諾。
かしこまる:身分の高い人、目上の人の前なのでおそれ敬う気持ちを表して慎んだ態度を取る。
(かしこまりました=受け入れる)
なのだそうです。
なんかピンとこない![]()
その他いろいろ見てみると、これまたいろいろな説(?)があって
わかりました・・・丁寧語。社内の上司くらいなら十分。
承知しました・・・「しっかと承りました」と受けたことを強調する言い方。
了解しました・・・ビジネスで使うことはなく同僚に軽い調子で使う。
かしこまりました・・・謙譲語。わかりましたよりあらたまった言い方。
や
社内的には「承知いたしました」
社外的には「かしこまりました」
などなど。。。結局のところよくわかりませんでした
これを説明しろと言われたら日本人に対しても私は無理![]()
私は簡単にいろんな事を先生に聞いてしまうので
おそらくこれに近いことも聞いていると思いますが
先生が答えられない事は今までなかったので本当にすごいと思います![]()
難しい言葉を説明してくれるのは日本語なのですから日本人(というより私)以上に
日本語を知っている部分もあると思います![]()
韓国語を勉強し始めてものすごく感じているのですが、日本語って難しい![]()
もちろん韓国語も難しい・・・というかどれだけ覚えて、それを生かすかってことなんだろうな~。
まだまだやる気だけはあるので
どうにか今までのレッスンを完璧に把握するように復習しようと思います![]()
・・・そんなこと言ってたら母音の発音からになっちゃいそうですが![]()