韓国語で「はい」はネー?デー?
韓国語で「はい」と返事をする時に「네(ねー)」か
さらに丁寧に言う時は「예(いぇ~)」と答えます。
でも、この「네(ねー)」、言う人や場面によってはどうしても「でー」と聞こえます。
同じく「わかったよ~」みたいな場面で「알았어(あらっそ)」と言ったり
「わかってるよ~」みたいな時に「알아~(あら~)」って言ってるのですが
これ、ほとんど「あがっそ」や「あが~」と聞こえます。
勉強する前までは
「はい」は「ねー」か「でー」で
「わかった」は「あがっそ」
「わかってる」は「あら~」と思っていました。
あ、「むぉ?」が「ぶぉ?」にも聞こえてました。
先生にそれ、聞いてみました。
先生はその疑問が不思議だったようで
韓国語を見たままに「ねー」「あらっそ」「あら~」「むぉ?」って聞こえるそうです。
ねーは鼻音化で「でー」のように聞こえるのかもしれないとのことなのですが
私、難しい言葉が苦手です。
鼻音化って何?
鼻にかかるってこと?
勝手な解釈をしてちょっと使ってみようと思って
「でー」と答えてみたのですが全然OKでした。
それ以来自然に「でー」とか「ねー」とか適当(?)に使っています![]()
先生からの指摘もありません。
発音というか言葉の出し方って本当に難しいです。
先生の彼が韓国の方で日本語はあまりできないようなのですが
先日、日本のテレビ番組を一緒に観ている時に焼肉屋が出てきて
おばさんが「どうぞ~」とお肉を持ってきたらしいのですが
彼氏さん、「먹어~(もご~:食べて~)」と聞こえたらしいです。
先生は「何言ってるんだ?こいつ?」と思って「全然違うでしょ!」と
指摘したらしいのですが、他国語の聞こえ方って時としてそんなものなのかもしれません。
韓国の俳優(女優)さんが日本語で挨拶をしたりセリフで話している時に
日本人には違和感のある発音に聞こえることがありますが
私の発音も韓国の方が聞いたらそんな感じなんだと思います。
でも発音よりいかに言葉を理解しているのかが今の私には重要なので
・・・あまり気にしないようにしよう
友達がアイリスのメイキングを観て
ビョンホンが日本語のセリフをうまく言えなくて
イライラしながら練習していたシーンを観たというのを聞いたのですが
それ、当然!!と思いました。
私も、ちゃんと言ってるつもりでも違ってる部分があるようで時々指摘されるのですが
何が、どこが違うのかわからなかったりするのです
だからスンホンssiがゴーストで
ほぼ完璧な日本語のセリフを話しているそうですが素晴らしいと思います
日本語を話せない人ですよ!!
ものすごくスンホンssiは努力したんだと思います
(写真掲載元はこちら)
いよいよ今週末から公開ですね
