ゴースト観ました♪③
ゴースト~もう一度抱きしめたい~の第3弾です。
今回はセリフです。
スンホンssiのセリフの日本語、上手でした![]()
もちろん日本人の話す100%完璧な日本語ではないのですが
陶芸の勉強をしに日本に来ている役としては完璧だと思いました
俳優さんって役を演じる仕事だから役に入り込むのは当然なのかもしれませんが
それにしても役に入り込んで泣いたり演じたりするのも
どんなものなのか一般人の私には想像つきません。
何をどう考えたら涙が出てくるんだろう・・・。
「泣け」と言われて、私は泣くことすら絶対にできないのに
韓国語の訳はあるのでしょうからセリフ自体は理解しているにしても
日本語のセリフで感情移入できるなんて本当にすごいな~って思いました
私が今観ている韓国ドラマのシーンで
たまたま日本語のセリフを話していたのですが
日本語のセリフなのにあまりよく聞きとれないのです![]()
(私の耳が悪いのかもしれません:笑)
で、そのセリフ通りの日本語字幕と韓国語の字幕が出ていました。
韓国の人は日本語を簡単に発音できないんだ
って
そのドラマのシーンを観て、ものすごくわかりました。
それを観て、スンホンssiすごいな~って本当に思いました![]()
ななみ(松嶋奈々子)が何度か言った
「알고 있어요(あrごいっそよ:わかってますよ。しってますよ。)」
って
あいごいっそよ
に聞こえました。
でも、この알고 있어요(あrごいっそよ)ってあとごの間に子音のるが入るので
とても難しい発音だと私は思います。
で、こちらもなのですが
今観ているドラマで女優さんのセリフにあったのですが、普通に
あいごいっそよ
と聞こえるのです。
で、先生に聞いてみました。
回答:× あいごいっそよ ○ あrごいっそよ
でした。
でも、先生も
ん?
알고 있어요(あrごいっそよ)、알고 있어요、알고 있어요・・・
って何度も口に出して言っていて
あ~。確かに「あいごいっそよ」に聞こえるかもしれませんね~。
となりました。
これって、先日書いた(こちら )ねーとでー聞こえ方の違いみたいに
ねーと言ってるのにでーと聞こえたりするような感じで
これはもう説明のしようがないことだから仕方ないという結論になりました。
でも、突然「あいごいっそよ」と言われると
「あいご?」と聞き返されると思うから、
私の場合、今の時点では聞こえる発音を言うのではなく
文字を見て、発音をきちんとしてくださいね~と言われました。
なので、私の観ているドラマの女優さんの発していた「あいごいっそよ」は
その女優さんは「あrごいっそよ」と言っている。
でも私には「あいごいっそよ」に聞こえているだけのようです。
う~ん。難しい![]()
ムーミンの話も書きたかったのですが、
またまた長くなってしまったので次回に書きます![]()