中国語と言っても何種類かあるようですが、

 

台湾、香港、などなど 日本でいう方言という感じか?と思いつつみております。

正確には違うんでしょうが、簡単に考えるにはこれでいいのではと思いつつおります。

 

日本語に翻訳されるときに思う事

1,「ん」や「っ」などの吃音が無いときがある。

 

2,男性と女性、兄弟と姉妹が違う。♂♀

  英語表記があるときは、英語の表記自体が違っているものもある

  

3,女性なのに男性の声、笑

 

4、字幕と音声が合っていない。 文字が多すぎてテレビが見えないあせる。読み切れないあせる

 

ドラマの内容について思う事

1,同じ衣装が別のドラマでも出てくる

  結婚指輪も同じものが出てくる。

 

2,配信者によって違う案内文だったり、同じドラマのはずなのに出演者が違う。

 

3,俳優の顔色が極端に白い。ドクロドクロ えっっと仮面??

 

内容もそうだけど、いくつも見てると他の部分に目が行ってしまいました笑

韓国ドラマを見ている方も多いですが、私が気になったこと

 

まずコマーシャルについてどうなっているのかよくわからずに書いています。

 

ドラマの中で、時にこれはスポンサー提供の場面だ!!

  と思うところがあります。

 

ブラシまずは化粧品、 スティック型のお肌潤う~乙女のトキメキ

というもの、プレゼントされたり女優が使っていたり

 

指圧ベット、店舗を新しく始めましたクラッカー

健康食品や栄養補助食品の場合もありますよね。

 

飲食店の場面では、これってスポンサー?

って思うときがあります。

 

日本のドラマでは、最初又は最後の俳優紹介で流れる部分で確認ができる程度

物語の中に出ていても違和感なくみれています。

 

外国のドラマでは、字幕などを目で追いかけていくこともありますが

ちょっと面白く、みています。

 

また、気になることがあれば投稿してみたいと思います

久しぶりの投稿ですほっこり

 

コロナのころから最近まで

韓国と香港のお客様と接する機会が多くなり、

 

挨拶程度の言葉はわかりますが、

 

突然、トイレ(韓国語と中国語)で聞かれることもありあせるあせるあせる

 

わからないので、スマホや翻訳機を持ち出す始末汗汗汗

 

これじゃいかんと思い、韓国語や中国語のユーチューブを見始めました。笑

 

単語だけでは、面白くなく

 

ドラマへ・・・

 

最近は韓国語での話の内容全部は理解できませんが、字幕なしでもちょっとずつわかるようになりました。

 

現在は中国語のショートドラマにはまっております。

 

長いドラマは、現実的ではないドラマが多く

 

ショートドラマ見ては、キュンラブラブとする場面をみております。

 

 

 

雨の日が続いていたと思っていたら、昨日は晴天

 

しかも暑い汗うさぎ

 

体調を崩さないようにしないといけませんね。

 

会社の庭に桃の木があり、その桃が色づき始めました。

 

赤い実の桃には、すでに昆虫の餌食になっているものがあります

 

昆虫と持ちつ持たれつ、半分を人間が食べることにします。

今年最高の寒波!!雪

 

テレビの天気予報でよく耳にします。

高速バスの運行は、車庫のある平戸市からバスの到着地である博多駅周辺までの天候で運行をするか?

朝便は4時頃からバスが戻る14時の間、

午後便は 12時から21時までの間の天候を見て判断します。

 

天気予報と、同じ路線を運行している会社の運行状況をみて

最終的に運行をするかを判断しています。

 

また、乗務員が会社に出勤できるかの確認も必要となる場合があります。

 

お客様に安全にご乗車いただけるかを判断して決定しています。

 

車内が寒い場合には、ひざ掛け等用意しました。

ご利用いただけますようお願いいたします。

 

では、今日も安全運転を心がけ事故の無いように乗務員を送り出します。