中国語と言っても何種類かあるようですが、
台湾、香港、などなど 日本でいう方言という感じか?と思いつつみております。
正確には違うんでしょうが、簡単に考えるにはこれでいいのではと思いつつおります。
日本語に翻訳されるときに思う事
1,「ん」や「っ」などの吃音が無いときがある。
2,男性と女性、兄弟と姉妹が違う。![]()
![]()
英語表記があるときは、英語の表記自体が違っているものもある
3,女性なのに男性の声、![]()
4、字幕と音声が合っていない。 文字が多すぎて
が見えない
。読み切れない![]()
ドラマの内容について思う事
1,同じ衣装が別のドラマでも出てくる
結婚指輪も同じものが出てくる。
2,配信者によって違う案内文だったり、同じドラマのはずなのに出演者が違う。
3,俳優の顔色が極端に白い。![]()
えっっと仮面??
内容もそうだけど、いくつも見てると他の部分に目が行ってしまいました![]()