ラジオドラマ「天官賜福」第1季のテーマ曲【賜我】を、メロディに合わせて歌えるよう日本語に訳してみました。

 

原文の歌詞・ピンインと直訳を書いたうえで、和訳歌詞を記載しています。

 

意訳になっている部分もありますので、原文歌詞の印象や、それをどのように和訳したかも含めて書いています。

 

 

 

演唱:小时姑娘  作曲:李大白 作词:择荇

 

※小説3巻くらいまでのネタばれがありますので、未読の方はお気を付けください。

 

□1番

【原文歌詞】

满城笙歌曾经 (mǎn chéng shēng gē céng jīng)

鼎沸过人海 (dǐng fèi guò rén hǎi)

 

花枝与剑被 (huā zhī yǔ jiàn bèi)

供奉于高台 (gòng fèng yú gāo tái)

 

若从万人之上 (ruò cóng wàn rén zhī shàng)

跌落至尘埃 (dié luò zhì chén'āi)

谁还会虔诚膜拜 (shuí hái huì qián chéng mó bài)

【直訳】

街に笙と歌が満ちあふれ

多くの人で沸き返る

 

花枝と剣は高台に供え奉られる

 

もし万人の上から塵埃の中へと落ちたなら

誰がまだ敬虔に崇拝するだろうか

【和訳歌詞】

諸人(もろびと)こぞり祭り上ぐ

貴き(たとき)花冠むる(かむる)剣(けん)

 

遥か高きより落つれば

誰そ彼を讃う(たたう)

この部分は、黒水島で太子殿下が言った、

 

「私もうまくいっていない時があって、その時はよくこんなことを考えていた。もし、こんな風に泥の中で転がり、起き上がることもできない私の姿を見ても、それでも愛してくれる人がいたらいいなって。でも、そんな人がいるかわからないから、誰にも見せることはできなかったよ。」

 

「私にとっては、光満ちる中にいても君だし、塵の中に落ちても君だ。大切なのは"君"ということで、"どんな"君かじゃない。」

 

というセリフと重なります。

 

(中国語版のラジオドラマ-第二季第十六集-を聞きながら書いているので、日本語の小説の訳とは違うかもしれません。)

 

 

 

 

【原文歌詞】

寂夜荒魂自 (jì yè huāng hún zì)

陌路款款而来 (mò lù kuǎn kuǎn ér lái)

 

弯刀与蝶轻吻过 (wān dāo yǔ dié qīng wěn guò)

最凄艳残骸 (zuì qī yàn cán hái)

 

若在一瞬光阴 (ruò zài yī shùn guāng yīn)

被温柔以待 (bèi wēn róu yǐ dài)

 

谁会值得 (shuí huì zhídé)

赴汤蹈火相爱 (fùtāngdǎohuǒ xiāng'ài)

【直訳】

寂しき夜に荒ぶる魂が

見知らぬ道をゆっくりとやって来る

 

弯刀と蝶は最も凄艶な残骸に

優しく口づけた

 

もし一瞬だけでも

大切に扱われたなら

 

誰が値するだろうか

火に入り湯に煮られても愛し合うことに

【和訳歌詞】

夜の静寂(しじま)

来たる身に

 

刀と蝶が

そっと触れし

 

手にはただ

ひとつの宝

 

誰そ(たそ)愛を

交わそうか

 

「手にはただひとつの宝」の部分は、「若在一瞬光阴 被温柔以待(もし一瞬だけでも大切に扱われたなら)」の意訳です。

 

花城が太子殿下に助けられた(大切に扱われた)一瞬だけを、ずっと宝物のように思って生きてきたことを表わしています。

 

 

□1番サビ

【原文歌詞】

 

赐予我诛灭神魔 (cìyǔ wǒ zhū miè shén mó)

所向披靡的结局 (suǒ xiàng pī mí de jié jú)

 

再辗转多情人间 (zài zhǎn zhuǎn duō qíng rén jiān)

一程一程相遇 (yī chéng yī chéng xiāng yù)

【直訳】

どうか私に神魔を滅し

向かうところ敵なしの結末を賜え

 

多情な人の世を巡り

一歩一歩進み出会う

【和訳歌詞】

この手に神を

魔を断つ力を

 

彷徨い(さまよい)貴方(あなた)

と巡り逢う

 

【原文歌詞】

赐予我绝境逢生 (cìyǔ wǒ jué jìng féng shēng)

上天入地 (shàng tiān rù dì)

百无禁忌 (bǎi wú jìn jì)

 

还有这心旌动摇的勇气 

(hái yǒu zhè xīn jīng dòng yáo de yǒngqì)

【直訳】

どうか私に絶体絶命の境地から生き延び

天に昇り地に入っても

何一つ忌みはばかることがないことを賜え

 

そしてこの心が激しく揺れ動く勇気も

【和訳歌詞】

貴方思えば 我に恐れなし

 

貴方だけに 心揺れる

この部分も和訳歌詞は意訳です。

 

花城が強い力を求めたのは、すべて太子殿下のことだというのを「あなたを思えば自分には恐れるものなどない」という訳にしています。

 

「绝境逢生」「上天入地」「百无禁忌」と中国語の成句がたくさん出てきて、重厚な感じがしますが、日本語に落とし込むのは難しかった。

 

「上天入地」や「百无禁忌」は、花城や太子殿下のセリフに印象的に出てきますね。

 

 花城 ”我发誓,上天入地,你再也找不到一个比我更有诚意的”

 「誓うよ。天に昇り地に入っても、あなたは俺より誠実なやつを見つけられない。」

 

□2番

【原文歌詞】

一笠烟雨颠沛 (yī lì yān yǔ diān pèi)

在轮回之外 (zài lún huí zhī wài)

 

一柄纸伞见证过 (yī bǐng zhǐ sǎn jiàn zhèng guò)

最悱恻花开 (zuì fěi cè huā kāi)

【直訳】

一笠の煙雨が 

輪廻の外を流浪する

 

一柄の紙傘が 

最も悲痛な開花を目にした

【和訳歌詞】

道を外れし 

煙り(けぶり)雨

 

愛し(かなし)花に

かさ手向けぬ

この部分も和訳歌詞は意訳になっています。

 

原文の「笠」は、太子殿下が被っている斗笠(dǒulì)(麦わら帽子みたいなもの)を、

「傘」は、花城の持つ赤い傘を想像させます。

 

太子殿下とともにいるために輪廻の外を彷徨う花城と、花冠武神の太子殿下を表わす「花」、そのいとしさやかなしさを「愛し(かなし:古文)」という言葉で表現しています。

 

【原文歌詞】

世间风光百代 (shì jiān fēng guāng bǎi dài)

或百鬼齐哀 (huò bǎi guǐ qí āi)

 

谁都不肯 (shuí dōu bù kěn)

醉生梦死忘怀 (zuì shēng mèng sǐ wàng huái)

【直訳】

世間の風景は百代続いていき

あるいは百の鬼たちが一斉に哀しんでも

 

誰も、酔生夢死として

忘れることをよしとはしない

【和訳歌詞】

世は移りて

百鬼哭けども

 

決して忘れ去りはしない

 

□2番サビ

【原文歌詞】

赐予我诛灭神魔 (cì yǔ wǒ zhū miè shén mó)

所向披靡的结局 (suǒ xiàng pī mí de jié jú)

 

再辗转多情人间 (zài zhǎn zhuǎn duō qíng rén jiān)

一程一程相遇 (yī chéng yī chéng xiāngyù)

 

赐予我绝境逢生 (cì yǔ wǒ jué jìng féng shēng)

追随而去 百无禁忌 (zhuī suí ér qù bǎi wú jìn jì)

 

还有这心旌动摇的勇气 (hái yǒu zhè xīn jīng dòng yáo de yǒng qì)

【直訳】

どうか私に神魔を滅し

向かうところ敵なしの結末を賜え

 

多情な人の世を巡り

一歩一歩進み出会う

 

どうか私に絶体絶命の境地から生き延び

追いかけて行くことを

何一つ忌みはばかることがないことを賜え

 

それから、この心が激しく揺れ動く勇気も

【和訳歌詞】

この力で全て薙ぎ払い

何度も貴方と巡り逢う

 

貴方と在りて 我に恐れなし

貴方だけに心揺れる

1番のサビ部分と原文歌詞はほとんど同じですが「上天入地 (1番)」が「追随而去(2番)」に変わっています。

 

そのため、和訳歌詞(意訳)も、より「何をしてでもあなたに追いついていく」という感じを強くしています。

 

 

【原文歌詞】

赐予我不忘前尘 (cì yǔ wǒ bù wàng qián chén)

不悔今生的一切 (bù huǐ jīn shēng de yī qiè)

就连这诸天神明 (jiù lián zhè zhū tiān shén míng)

都不必再取悦 (dōu bù bì zài qǔ yuè)

【直訳】

どうか私に過去を忘れず

今世の一切を後悔しないことを賜え

諸天の神々でさえ

もはや喜ばせる必要などありはしない

【和訳歌詞】

来し方(こしかた)胸に

今悔いぬように

貴方以外の加護(かご)などいらぬ

 

この歌は、ずっと「赐予我」(どうか私にお与えください)という神への祈りのような形で続いていましたが、クライマックスでは相反して「天の神々を喜ばせる必要などない」という傲慢ともいえる歌詞が出てきます。

 

ここから、花城が祈るのは天でも神(として太子殿下)でもなく、しかも、叶えてもらうためでなく、自分が強くあるための誓いなのだということが感じられます。

 

その傲慢さを、あなた以外が俺に影響を与えることなんてできない、加護などいらない訳で表しました。

 

□最後

 

【原文歌詞】

上元夜 过长街 (shàng yuán yè guò cháng jiē)

三千华灯明灭 (sān qiān huá dēng míng miè)

 

仿佛人间天上 (fǎng fú rén jiān tiān shàng)

从未诀别 (cóng wèi juébié)

【直訳】

上元の夜 長い通りを通り過ぎ

三千の灯が明滅する

 

まるで人間界と天上が

一度も別れたことなどないように

【和訳歌詞】

祭りの夜

燦然と(さんぜんと)光る

 

終わりなどなき様に

 

原文歌詞は、中国の小正月、三千の灯が天にともり、人間の世と天界の間の境がないかのような光景を表わしています。

 

和訳歌詞は、灯が「燦然と光る」ということと、太子殿下が輝いて見えることを含ませ、ふたりの関係が終わることがないという内容にしています。

 

 

 

改めて、本当に素敵な曲ですね。

 

中国語の1字に込められる意味が多すぎて、同じ長さで日本語にするのは難しかったですが、花城の祈りをかみしめられる歌詞にできたらと思って訳しました。

 

ご覧いただきありがとうございました。