ドラマなんかを見てると、知らない言葉が出てくる。

そこで辞書を引いて調べてみたら


・・・ナイ?!

という事があります。


韓国語のパッチムには次の音に繋がるリエゾンがあります。

なので聞いた言葉と書き言葉に違いがあり、私がそれを

ちゃんと聞き取れていないからなんですね~。


例えば「多い」の「많이」は書いたそのままだと「マンニ」だけど、

実際発音する時には「マニ」


そしてこれは人の名前もです。

例えば、トンの「윤호

書いたそのままは「ユンホ」ですが、発音する時は「ユノ」

不思議なのはファンの方達はちゃんと「ユノ」って呼んでるのに

日本のテレビでの振り仮名や司会者が呼びかけるのは頑なに

「ユンホ」なのは何故なんだろう・・・( ̄* ̄ )??


私はこの名前のリエゾンにひっじょ~に苦労した思い出があります。

韓国の企業に勤めていた時、とにかく大変だったのが電話。

それでなくても韓国人の名前には「ヒョン」とか「チョル」とか

日本人には聞き取りにくい発音が多いのに、リエゾンまであると・・・。


例えば「박 은혜」という名前。

書いたそのままだと「パク・ウンへ」だけど、続けて言う時には

「パグネ」になります


気が利く人だと一文字ずつゆっくり発音してくれるんですが

大体が続けて言われるんで、こうなると知ってる人でさえ別人!!

韓国人の上司なら

「パグネさんから電話ありました」

と言えば

直ぐに名前の原型?から誰の事だか分かってくれるんですが、

日本人の上司には確実に

「はっ?誰??」

って聞き返されます。

だって聞いた私だって誰だか分からないんだから、それは

ムリもない!!


聞き取りの時はカタカナで書き取っているんで、韓国語でいざ

書くとどうなるんだろう・・・??

結局は考え付く限りのリエゾンパターンを駆使して社員名簿から

探し当てるべく本名?を検索するはめに・・・。


話は変わって、私の話す韓国語には時々男言葉が出て来るそうです。

これは韓国語を習っていた初期の頃、よく男友達とつるんでいた事に

由来します。

彼らの会話を耳だけで覚えていたのですが、その中には男同士しか

使わない言葉もあるわけで。

その後学校の先生や女友達に直されたんですが、未だにその名残が

残ってふとしたした時に飛び出します。


一方相方の日本語もちょっと変( ̄_ ̄ i)・・・。

突然

「・・っていうかぁ~~」「いいじゃ~ん」

などとギャルが使うような言葉が出たと思えば


「もぅ、いやになっちゃう!」「そうじゃないわよ~」

などオカマちゃんのような言葉使いまで!!!

一体日本でどんな人間関係を営んでいたのか、すごく気になります。


結局今回言いたかったのは、言葉って難しいって事です・・・あせる

はい・・・。