某所で知り合った韓国人留学生(ワーホリ含む)5人と飲みました。
といってもガンガン飲むのではなく、居酒屋の食べ物を楽しむために。(安くあがるから)
私は韓国語の勉強を今、ストップしているので知ってる韓国語だけで話し、あとは日本語に関する質問に答えてました。
「ぞ」の発音とか、辞書で見た「見まほし」という言葉を普通に使うのか、とか(古語だよね~」
話してて私に上手く伝わらない言葉を韓国語で言ってもらって、それを正しい日本語にして、本人に確認して、、、という作業はすごかった。
連想ゲームのようだった。
間違った日本語(留学生)→本人の言いたい韓国語(留学生)→正しいと思われる日本語(私)→みんなで検討(日本語レベルがバラバラなので、色々日韓言い換えをしながらニュアンスのあうものを探す)→正しい日本語の表現(私)→一同納得
というわけですごいブレインストーミングでした。
韓国人同士でも日本語だから本人の言いたい韓国語を聞くまでは誰も何もわからなかった。
最後に正しい表現を言って、みんな「ほ~」となったのが面白かった。
この原因の1つはある意味をあらわすのに日本と韓国では違う熟語を使っているということと、2つめは留学生は同音異義語がある言葉だということをしらなかったということ。
発音を聞くとAという熟語を私は思い浮かべたけど、その人はBのつもりで言ってた。みたいな。
紙ナプキンに漢字を書いて指差しながら私が読んでみせました。
みんなびっくり。
1時間くらいだったけど、楽しかった~
相手がわかった瞬間がたまらないね。