国語と日本語って似ているけど

覚が違う言い回しってありますよね?



結婚しています。

결혼했어요


とか


まだ決めてません。

아직  정했어요



とか。



これ、日本語は現在形で話していて、

国語は過去形




結婚しています。に関しては

すんなり理解できるんです。


日本語を掘り下げると、

現在進行形だから、

結婚してから今までずーーーっと結婚し続けてる

って感じですよね?(幸せ笑い泣き

よくよく考えたら日本語の方が不自然な感じがするので、

国語の表現の方が文法的には理解できます口笛




でも!



まだ決めてません。の方は、

理解したと思ってもこんがらがるキョロキョロアセアセ


まだってことは

日本語的にはその後の言葉って「未然」ですよね?もやもや

だから現在形で「아직  정해요」って言いたくなっちゃうんです滝汗言っちゃう時もあります滝汗




覚恐るべし。




おにぎぱぷおにぎ