韓国語と日本語って似ているけど
感覚が違う言い回しってありますよね?
結婚しています。
결혼했어요.
とか
まだ決めてません。
아직 안 정했어요.
とか。
これ、日本語は現在形で話していて、
韓国語は過去形。
結婚しています。に関しては
すんなり理解できるんです。
日本語を掘り下げると、
現在進行形だから、
結婚してから今までずーーーっと結婚し続けてる
って感じですよね?(幸せ
)
よくよく考えたら日本語の方が不自然な感じがするので、
韓国語の表現の方が文法的には理解できます![]()
でも!
まだ決めてません。の方は、
理解したと思ってもこんがらがる![]()
![]()
まだってことは
日本語的にはその後の言葉って「未然」ですよね?![]()
だから現在形で「아직 안 정해요」って言いたくなっちゃうんです
言っちゃう時もあります![]()
感覚恐るべし。
ぱぷ![]()