ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中
本文はここから




最近、深田恭子の「氷結」のCMにすっかりやられてます。



…誰かに訴えたかったので(笑)





さて、本題。



これは、声優と字幕翻訳者によりますよねぇ…

まぁ、戸田奈津子の翻訳が嫌いなだけですけど。

スター・ウォーズとロード・オブ・ザ・リングは最悪でした。

原作ファンをことごとく無視しますからねぇ、あの婆さまは!

アラゴルンが馳夫さんじゃなくてガッカリでしたわ、まったく!



まぁ、いいや(笑)



基本は字幕なんですが、一部役者限定で吹き替えで見ます。

ジャッキー・チェンとサモ・ハン・キンポーは石丸博也と水島裕以外ありえないし。

映画じゃないけど、Aチームのハンニバルは羽佐間道夫しか考えられないし。

リック・モラニスの声は富山敬の声にしか聞こえないし。

エディ・マーフィーの良さは下條アトムにしか引き出せないし。

ランボーのトラウトマン大佐は小林昭二じゃないと無理だし。



好きな映画は両方とも観ますが、ある程度字幕で観ていないとジョークやスラングは分からないですよね。

昔、アメリカで日本人学生が「フリーズ」と言われても止まらなかった為に射殺された事件がありましたが、小生英語は話せないけど「フリーズ」の意味知ってたもんなぁ。

それがどうした?ですけどね(笑)





イエイ。