ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る?
参加中本文はここから
最近、深田恭子の「氷結」のCMにすっかりやられてます。
…誰かに訴えたかったので(笑)
さて、本題。
これは、声優と字幕翻訳者によりますよねぇ…
まぁ、戸田奈津子の翻訳が嫌いなだけですけど。
スター・ウォーズとロード・オブ・ザ・リングは最悪でした。
原作ファンをことごとく無視しますからねぇ、あの婆さまは!
アラゴルンが馳夫さんじゃなくてガッカリでしたわ、まったく!
まぁ、いいや(笑)
基本は字幕なんですが、一部役者限定で吹き替えで見ます。
ジャッキー・チェンとサモ・ハン・キンポーは石丸博也と水島裕以外ありえないし。
映画じゃないけど、Aチームのハンニバルは羽佐間道夫しか考えられないし。
リック・モラニスの声は富山敬の声にしか聞こえないし。
エディ・マーフィーの良さは下條アトムにしか引き出せないし。
ランボーのトラウトマン大佐は小林昭二じゃないと無理だし。
好きな映画は両方とも観ますが、ある程度字幕で観ていないとジョークやスラングは分からないですよね。
昔、アメリカで日本人学生が「フリーズ」と言われても止まらなかった為に射殺された事件がありましたが、小生英語は話せないけど「フリーズ」の意味知ってたもんなぁ。
それがどうした?ですけどね(笑)
イエイ。