Title: Rock and Roll
Artist: The Velvet Underground (1964-1973)
Album: Loaded (1970)
ジェニーが5歳のとき、ニューヨークステーションラジオから流れてきたロックンロールで彼女は救われた。
この歌詞ではロックンロールだけが彼女を救えたわけですが、ロックンロールだけでなくとも、音楽の力って偉大です。
長引くコロナ禍でもロックンロール聞いて落ち込まずにがんばらんといかんなあ。
Jennie said when she was just five years old
There was nothin' happenin' at all
Every time she puts on a radio
There was nothin' goin' down at all
Not at all
わずか5歳のときジェニーが言う、なんにもなかった、と。
ラジオをつけるたび、がっかり。
なにもなかった。
なんにも。
Then one fine mornin' she puts on a New York station
You know she don't believe what she heard at all
She started shakin' to that fine, fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll
でもある晴れた朝ニューヨークステーションをつけたら
聞こえてきた音楽に度肝を抜かれた。
かっこいい音楽にあわせてシェイクしはじめる。
彼女の命がロックンロールによって救われたんだ。
※she don't~って3単元のSが使われていないので文法的に?ですが、それなりの意味があるようです。
こちらを参考: https://cheersenglish.net/he-do-not-she-do-not/
訳のつづきは別途。
Despite all the amputations
You know you could just go out
And dance to the rock 'n' roll station
It was all right (It was alright)
Hey baby, you know it was alright (It was alright)
#amputationsというのは切断(手術)、という意味らしいのだけど、なんのことやらさっぱり。
#直訳すると、切断手術にもかかわらず、とか、all theをいかして、切断されつくしても、手足を切り刻まれても、とかですかねえ。
手足を切り取られたとしても、外に出てロックンロールステーションにあわせて踊りなよ
大丈夫だよ、ほらベイビー、大丈夫だっただろ。
(うーん、ここのIt wasもなぜ過去形が使われているのかわからない。手足がなくても踊ってみたら大丈夫だったということか)
Jennie said when she was just 'bout five years old
You know my parents gonna be the death of us all
Two TV sets and two Cadillac cars
Well you know, it ain't gonna help me at all
ジェニーが言ってた。5歳になった頃、両親は死んでしまったの
テレビが2台とキャデラックが2台あったけど私を助けてはくれなかったの
Naw, just a tiny bit
Then one fine mornin'
She turns on a New York station
She doesn't believe what she hears at all
Ooooh, she started dancin' to that fine, fine music
You know her life is saved by
Rock 'n' roll
Yeah, rock 'n' roll
でも今はちょっとだけだけど
晴れた朝になると、ニューヨークステーションラジオにチューニングをあわせ
#Nawは辞書ではNoの意味だけど、後ろのThenとつながっているようなのでNowと捉えてみる。
聞こえる音楽に度肝を抜かれる
あの素晴らしい音楽にあわせて踊り始める。
彼女の命はロックンロールによって救われている。
そう、ロックンロールに。
Despite all the computations
You could just dance a to that rock 'n' roll station
いくら計算なんかしたってしょうがない
ただロックンロールステーションにあわせて踊るだけ。
And baby it was alright (It was alright)
Hey it was alright (It was alright)
Hey here she comes now!
Jump! Jump!
大丈夫だったろ、大丈夫だったろ
ほらジェニーが来たぞ
ジャンプジャンプ!
And Jennie said when she was just 'bout five years old
Hey, you know, there was nothing happening at all
Not at all, every time I put on the radio
You know there's nothin' goin' down at all, not at all
But one fine mornin' she hears a New York station
She just didn't believe what she heard at all, hey, not at all
She started dancin' to that fine, fine music
You know her life is saved by rock 'n' roll
Yes, rock 'n' roll
Oooh, despite all the computations
You know you could just dance to a rock 'n' roll station
Alright
Alright
And it was all right
Well listen to me now
And it was alright
C'mon now
Listen
It was alright
It was alright
And it was alright (Alright)
It's alright (Alright)
Yeah, it's alright now (Alright)
Yeah, it's alright now (Alright)
It is all alright (Alright)
Yeah, alright now (Alright)
And it's alright right now (Alright)
And it's alright now (Alright)
Oh baby (Alright)
Oh baby (Alright)
Oh baby (Alright)
Yeah, yeah, yeah, yeah (Alright)
Now it's alright now (Alright)
Ooh, it's alright now (Alright)
Oh, alright (Alright)
Alright now (Alright)
