最近、中国語版の 『TSUNAMI』 女也愛了我好久-蘇永康-を

歌えるようになりたくて猛特訓中。中国


はじめて中国に仕事で行ったのが2000年頃。


ずーっと英語と日本語で乗り切ってきてたけど、

2006年頃から生の中国語を聴いて、

単語レベルから少しづつ中国語を覚えると、

フツフツと中国語に対する興味が沸いてきた。


NHKのラジオ中国語講座やテレビ中国語会話

白田久子さん(2007年)、小池栄子さん(2008年)、

ローラチャンさん(2008年~2009年)、北陽さん(2009年)

を録音、録画したりして、ちょっとづつ勉強開始。


今ではなんちゃって中国語で、現地人と少しは会話が

できるぐらいに。


それでも、中国語の歌には興味がなかったけど、

最近仕事が暇なこともあって、一曲くらい中国語の歌を

歌えるようにと思い立った。


中国人の友達に中国語のスタンダードナンバーや

今流行っている曲とかを聞いてみたけど、

まずは、サザンの曲の中国語版にすることにした。


で、中国で聴いたことがあるサザンの曲はというと、

「真夏の果実」と「花咲く旅路」の中国語版。


「真夏の果実」は、「毎天愛イ尓多一些」 by 張学友さん

「花咲く旅路」 は 「蝶児蝶児満天飛」 by 高勝美さん

多分、これらの曲が知名度が高いのではないかと

思われる。


ただ、真夏の果実の「毎天愛イ尓多一些」は、

広東語なので発音が難しすぎるため断念。


「花咲く旅路」 の 「蝶児蝶児満天飛」は、普通語(北京語)

だったけど、やっぱり一発目は女性ボイスより男性ボイス

の曲にしたく、他にサザンの曲がないかをネットで検索。


http://coversongs.jimdo.com/ サザンオールスターズ-19-南天群星-南方之星-特集/


すると、あるはあるは...

何と金城武さんもサザンの曲を歌っていた。

(しかもかなりレアな「あっと言う間の夢のTONIGHT」)


で、選んだのが

「TSUNAMI」の中国語版

『女也愛了我好久』 by 蘇永康さん

http://www.youtube.com/watch?v=ofyiPh3kqD4


宅配ピザ屋じゃねぇズラ (ADIVA AD200)

宅配ピザ屋じゃねぇズラ (ADIVA AD200)

3日くらいの猛特訓で、歌詞をみながらだけど、

つっかえつっかえ歌えるようになりました。


ちなみに、習得の近道は、やっぱり、

まずは歌詞をひらがな読みにすること。


昔、若かりし頃、洋楽や、サザンの愛は花のように(Ole!)

(サザンのスペイン語曲)を習得したときも、

そうやって覚えていたのだった。(スッカリ忘れてたんだけど...)

発音は歌えるようになってから、何度もオリジナルに

あわせて歌っていれば自然にそれらしくなったので。


初日は、ピンイン(中国語の発音をローマ字にしたもの)で

練習しようとしたけど、やっぱり歌の流れについて行けず、

「こりゃ無理だな」と、ピンインは早々にあきらめ、

まずは、ピンインを無視して、聞こえるがままにひらがな化

してみた。


それが、コレだぁ↓


よいかしんしんつぉん 
うぉだっちゅわんげんちんごぉー
そんじ~る いぇしょほー
そんじんげんしぇん ゆぅーじょー
ちゃぁだーこまー しぃぞんなーま うぇいりょ
すぃじぇん ふぁんふぁん りょうぐぅわ
ちぇ いーりゃん しゃんしょー


つぉんらいめいてぃんしゅおごぉ 
わんゆーちゃーだ しゃんほわ
いぇつぉんうぇちゅいごぉ
たどんよぉーど わんりょー
たどうぇしゃ つぉんわっしゃーげんちんごぉ
あーぅうぉぞうねいはー ちぇべいじぇどんよぉー
めいかんぐぉ たぃよぅちょ 
めいかんごぉ たーれぃりょ
ただいーちぇ うぉんちぇ ぞつぉーぐぉー
だんたーい だいふっつぁいだほぅ
おー しんちゅーなりょー 
うぉ つぁいふぁーじぇ しゅーちゅう そーよぅ
※※
たーあいら うぉーはぅじょー 
めいよーりよぅ
ぶじょーねいとう い うーすぉじょ
ざいとうにぇんにほー だんもぅ もーりゃんふぃしょう
ちょぐぉー しぇんまいえぶりゃお WO-

たーあいら うぉーはぅじょー 
ぞうしー ちぃーじょ 
ぞうしー ちぇんも 
そ ぶーちゃんちょう (そ らいぶーちゃんちょう)
めいだんじょしほぉ ふぃしゃんち ぐちぃーだそよう
※※※
しんじょんすーかんどん 
いえらいいぇ そんじん ようよー 
※ ※※ ※※※


※繰り返し
※※繰り返し

※※※ 繰り返し


しんじょんだてぃえんこ 
しんしん いらんざい しゃんしゅおー



ちょっと訛ってるなと感じるのはオレだけか???

特徴的なところでは、

「辺 (bian)」 が 「げん」 に聞こえる

「女也 (ta)」が 「ちゃ」 に聞こえる

「時 (shi)」が 「す」に聞こえる


それとも1番は桑田さん節を意識してマネしているのか...

(2番で同じ歌詞を繰り返すとこは少しまともな気が...)

よく聴いてみれば、桑田さんのTSUNAMIの日本語の発音も

「たちつてと」が「つぁ、つぃ、つゅ、つぇ、つぉ」だしね。

(///∇//)

ニコニコ