walk🟰歩く→自動詞だけ(自分が自分でやっている動きなので)の扱いだと疑わずにきたのだが
I walk my dog.
を発見し、その思い込みが崩れた😭
walkのすぐ後に目的語がある…
ってことは、他動詞扱いだよな。。。
こういうのが躓きの原因なのよね。。。
型に外れるのに出くわす、何とか型にはめたくなり、調べまくり疲れ果てチ───(´-ω-`)───ンとなるのだ。
結論として、walkは自動詞・他動詞の両方の使い方があるということが分かったので、気を取り直そう。
犬を歩かせる→犬と散歩する
日本語感覚だと
I walk with my dog.
が、しっくりくるのだが、これは犬を散歩させるというのとはちょっと違うらしい。
連れて歩く、帯同して歩く、みたいなニュアンスかしら。
いろいろ調べてたら、英語って他動詞表現が好きなようで、恐らく、今回のように「この動詞は自動詞!」とやみくもに覚えた区別は疑わしいかも。
こりゃ、動詞ごとに、自動詞?他動詞?って暗記してたら際限ないな。
文脈や型を基準に、自動詞・他動詞を区別する方がいいかもな〜