ジュクニシの都庁で新パスポートゲット!
中村橋駅へ
便利すぎる自宅周辺
東京の自宅はメチャクチャ狭いですが便利すぎる。
JRの駅が目の前にあるからなのか、半径50m以内にとにかく何でもある。
マンションのエレベーターを降りてから徒歩1~2分以内で行ける範囲内にあるお店に限定しても、個人店や無名店まで全部書いたらキリがないので有名店だけ思い出せるだけ書いてみると、
LAWSON
セブンイレブン × 2
ミスタードーナツ
サーティワン
スターバックス
マクドナルド
バーガーキング
くら寿司
はま寿司
回転寿司みさき
吉野家
すき家
松屋
とんかつ屋 × 5
焼き肉屋 × 10以上
ラーメン屋 × 30以上
スーパーマーケット × 8
ダメだ、多すぎて書き切れません。
とりあえず誰もが知っているチェーン店はほとんどあると思います。
ただ、普段はラーメン以外のジャンクな物は食べないようにしているのでスーパーしか利用していません。
利便性は非常に高いからか家賃1○万以上するのに部屋が狭すぎる。
1Kだし。。
仙台のマンションもJRの駅の目の前にあり同じくらいの家賃で3LDKもあるのは大都会と地方都市の差でしょうね。
人によって考え方は違いますが、マンション選びは何を優先するかですね。
ジョージ(吉祥寺)へ
翻訳された日本語に違和感
オリンピックやメジャーリーグを観てると外国人選手がインタビューで答えてる内容を日本語に翻訳されるのですが、直訳が多いからなのか変な日本語ばっかりに感じました。
例えば、
「今回は穫ったメダルの色は銀でしたが、それを誇りに思いながら次のオリンピックではメダルの色を銀から金へ変える機会を得られるよう努力していきたいです。」
とか、
「周りの全ての環境が私にこの素晴らしい景色を見せてくれた事に感謝してる。」
みたいに完全に直訳してるんですよね。
前から何度も書いてますが、外国語から日本語への通訳とか翻訳は出来るだけ自然な日本語の表現にすべきだと考えています。
例えば、
「THANK YOU」
をわざわざ
「私はあなたに感謝しています」
とは訳さないですよね?
「THANK YOU」は「ありがとう」でしょう。
そういう意訳をしてもらわないと。
あとは、いわゆる「今日の君はご機嫌じゃん!」みたいな訳わかんない日本語は通訳者としては納得出来ませんね。
意味は分かるけど「ご機嫌」っていう言葉を日本人同士が使うとは思えません。