パソコン、

期待する変換をしてくれないこと

多いじゃないですか。

 

 

結構な高頻度で

 

「お届けしたblouseがお手元で活躍すると…」

「apronのページが…」

 

って突然流暢な英語喋りだすの

頭の中に流れる音声がシュールでわろてまいます

 

ブラァウス

エィプロォン

 

みたいな感じ。

 

 

 

たまにスペル確認したくて変換するけどさ。

文章の中で

そこだけ変換されても困るよね。

 

取り敢えずカタカナ出しておくれよ。