無駄使い調達マンの買物記録 -6ページ目

無駄使い調達マンの買物記録

洋画好きです。 
建設機械メーカーで調達をやってるのでその愚痴なんかも

こちらとしては痛くもなんともないから放っといて欲しいくらいなんだが

歯医者さんが左上の奥歯を治療する為には

根本を残して他は削ってしまわないといけないって

そこに拒否権は無く

たっぷりと麻酔を注入して
長い時間をかけて歯を削っていく

無痛覚の中、音と顎まで響く振動で自分の一部が減っていくのを感じる。

頭の中を音楽が流れだした。

和訳:虫歯治療中な私



Take away the sensation inside 
この感覚を取り払ってくれ

Bitter sweet migraine in my head 
甘く苦しい偏頭痛

Its like a throbbing toothache of the mind 
心が歯痛みたいにズキズキするんだ

I can't take this feeling anymore 
この感じにはもう耐えられない



Drain the pressure from the swelling, 
腫れを引かせてくれよ

This sensation's overwhelming, 
抗い難いこの感覚

Give me a long kiss goodnight and everything will be alright 
長いおやすみのキスをくれればそれでいいんだ

Tell me that I won't feel a thing 
何も感じなくていいって言ってほしい

So give me Novacaine 
だから局部麻酔薬をくれ




Out of body and out of mind
体でも心でも無く

Kiss the demons out of my dreams
夢の中ですらないところで悪魔とキスしたのさ

I get the funny feeling, that's alright 
不思議な気分だけどこれでいいんだ

Jimmy says its better than here
ジミーだってこれでいいって言ってる

I'll tell you why
なんでかって言うと…


※以下繰り返し



やはりGreen Dayは良いですなぁ
皮肉屋で、病んでて、中二病的で、それがとても人間臭くて

曲自体もすごく良くて、冒頭からのメロディーが聞けば聞くほどくせになってしまう。

虫歯治療が終わっても、最近の私はこんな気分ですわ。あ、前半部の感じね。

Novacaineは、和訳すると局部麻酔薬ですがつまりモルヒネなんじゃないかと勝手に解釈。

Out of body and out of mind以降はNovacaine注入後だと思って訳しております。
もう違う世界に入っちまってるよね?

因みにジミーとはこの曲が入ったアルバム、American idiot で1つ前に収録されている曲に出てくる、「私」のもう1つの人格です(笑)

和訳なんてもうめったにしませんが難しいね。
※職場で英語のメールを転送する時くらいだ!

でもこんな感じの日本語がいいんじゃないかって考える作業はなかなか楽しかったり。

頭の中で考えてるうちに昨日の治療は終了。

大きく削られた歯の型をとったので、次回はそこに人口の歯を乗っけるそう。

どんどんサイボーグ化が進んで行くよ!!





Give me a long kiss goodnight and everything will be alright 

こんな曲の歌詞が治療中にすらすら出てくるってことは…