こちらとしては痛くもなんともないから放っといて欲しいくらいなんだが
根本を残して他は削ってしまわないといけないって
そこに拒否権は無く
たっぷりと麻酔を注入して
長い時間をかけて歯を削っていく
無痛覚の中、音と顎まで響く振動で自分の一部が減っていくのを感じる。
頭の中を音楽が流れだした。
和訳:虫歯治療中な私
Take away the sensation inside
この感覚を取り払ってくれ
Bitter sweet migraine in my head
甘く苦しい偏頭痛
Its like a throbbing toothache of the mind
心が歯痛みたいにズキズキするんだ
I can't take this feeling anymore
この感じにはもう耐えられない
※
Drain the pressure from the swelling,
腫れを引かせてくれよ
This sensation's overwhelming,
抗い難いこの感覚
Give me a long kiss goodnight and everything will be alright
長いおやすみのキスをくれればそれでいいんだ
Tell me that I won't feel a thing
何も感じなくていいって言ってほしい
So give me Novacaine
だから局部麻酔薬をくれ
Out of body and out of mind
体でも心でも無く
Kiss the demons out of my dreams
夢の中ですらないところで悪魔とキスしたのさ
I get the funny feeling, that's alright
不思議な気分だけどこれでいいんだ
Jimmy says its better than here
ジミーだってこれでいいって言ってる
I'll tell you why
なんでかって言うと…
※以下繰り返し
やはりGreen Dayは良いですなぁ
皮肉屋で、病んでて、中二病的で、それがとても人間臭くて
曲自体もすごく良くて、冒頭からのメロディーが聞けば聞くほどくせになってしまう。
虫歯治療が終わっても、最近の私はこんな気分ですわ。あ、前半部の感じね。
Novacaineは、和訳すると局部麻酔薬ですがつまりモルヒネなんじゃないかと勝手に解釈。
Out of body and out of mind以降はNovacaine注入後だと思って訳しております。
もう違う世界に入っちまってるよね?
因みにジミーとはこの曲が入ったアルバム、American idiot で1つ前に収録されている曲に出てくる、「私」のもう1つの人格です(笑)
和訳なんてもうめったにしませんが難しいね。
※職場で英語のメールを転送する時くらいだ!
でもこんな感じの日本語がいいんじゃないかって考える作業はなかなか楽しかったり。
頭の中で考えてるうちに昨日の治療は終了。
大きく削られた歯の型をとったので、次回はそこに人口の歯を乗っけるそう。
どんどんサイボーグ化が進んで行くよ!!
Give me a long kiss goodnight and everything will be alright
こんな曲の歌詞が治療中にすらすら出てくるってことは…