皆さん、こんにちは&こんばんは(読んでいる時間によって、脳内で変換をお願いします!)
私は今日本に住んでいますが、
そしてこれを読んでくれているあなたも、日本に住んでいる(or 日本語が母語)と思いますが、
日本って、結構英語のキャッチコピーで溢れてますよね。
(そういえば、前に勤めていた会社で、英語のキャッチコピー考えたことある…使われたかどうかは不明だけど…)
今日、近所のドッグカフェ(?だと思う…入ったことない…)の前を通ったらこんなキャッチコピーを発見!
(ドッグカフェの前にある、自販機に書いてあったよ)
For the smile of the Dogs.
これね、すごいなー!って思ったんですよ。
何がて言うと、
Dogs が複数形になってる!
いやいや、結構難しいんですよ。
この単語は複数形にすべきか?
単数形にすべきか?
それとも定冠詞を付けるべきか?
日本語ってそんなに数を意識しないじゃないですか。
みかんだって、りんごだって、犬だって、猫だって。
最初っから「私、犬2匹飼ってるのー」って言わない。
「私、犬飼ってるのー」
(写真見せられる)
「あ!2匹いるんだ!」
「そうそう、2匹いるんだー」
みたいな。
英語だったら最初から
“I have two dogs.”
ですからね。
何が言いたいかって言うと(笑)
日本語にない概念だから、間違えやすいんです!
(とくに、キャッチコピーとか、文法じゃなくて、伝わりやすさとか、どれだけ日本語の雰囲気を英語で出せてるか?とか、そっちを大事に作るから、たまに間違えるんだよね。)
このキャッチコピー、わんちゃんの笑顔のために、みたいな日本語文なんだと思うんですけど(違ったらごめんなさいね)
この場合は、このワンコ!って、
ワンコのターゲットがあるわけじゃなくて、
全部のわんちゃんのこと言っていると思うので、複数形なのです。
私は犬が好き、とか
私は猫が好き、とか
どの猫、どの犬、って限定していない時も、一般的な話だから複数形です。
これね、間違いやすいんです。
私もよく間違えました(笑)
I like dogs.
I like cats.
です。
日本で見る英語のキャッチコピーって、ネイティブからすると「???」ってなるキャッチコピーとか、
間違ってるキャッチコピーとかが、
ネットで人気になりがちですが(笑)
日本語の雰囲気を残しながら、文法的にもオッケーな絶妙なキャッチコピーを発見したので、記事にしてみました。
以上、今日のワンポイントレッスンでした
I’ll see you next time