【共謀罪】 資料/「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳) 【1】
阿修羅から転載
「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
http://www.asyura2.com/0505/war72/msg/427.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 7 月 21 日
「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
今年3月11日、マドリッド3・11列車爆破事件1周年に、主催者のマドリッド・クラブによって発表された「マドリッド・アジェンダ」の全文和訳を投稿します。
私は、3月8日~11日に行われたマドリッド会議で「対テロ世界戦争」の第2幕が開始した、と考えていますが、ロンドン7・7によってそれがすでに進行中であることが改めて確認できました。
(参照)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/288.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 11 日 09:20:55
反テロ・マドリッド会議の内容と出席者総覧(お祭り用の来賓は除く)
*フォローで詳しい資料(1)~(5)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/362.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 14 日 08:04:54:
大規模集団洗脳の現場報告(4)地下鉄サリン~9・11~3・11~・・・そしてマドリッド日程
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/399.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 15 日 10:06:22
2006年9月11日(9・11事変5周年)に次の「世界会議」が開かれる
この訳文は、英語原文の段落ごとに和訳をつけたものです。『テロ』に関する記述はどこを見ても「おい、ブッシュとシャロンとブレアに言ってやれヤ!」と叫びたくなる事柄ばかりですが、この「アジェンダ」に書かれてあることが、おそらく彼らが今後10年間で世界中に打ち固める予定の「対テロ戦時体制」作りの指針であることは明白でしょう。その実践の皮切りが今回のロンドン7・7であるように思えます。
****************************************
http://english.safe-democracy.org/agenda/the-madrid-agenda.html
International Summit on Democracy, Terrorism and Security
民主主義、テロリズムそして安全保障に関する国際会議
8-11 March 2005 MADRID
2005年3月8日~11日 マドリッド
The Madrid Agenda
マドリッド・アジェンダ
To remember and honour the victims of the terrorist attacks of March 11, 2004, the strength and courage of the citizens of Madrid, and through them, all victims of terrorism and those who confront its threat.
2004年3月11日のテロ攻撃による犠牲者の栄誉、マドリッド市民の力と勇気を記念するために、そしてそれらを通して、あらゆるテロの犠牲者とテロの脅威に立ち向かう人々を記憶するために。
We, the members of the Club of Madrid, former presidents and prime ministers of democratic countries dedicated to the promotion of democracy, have brought together political leaders, experts and citizens from across the world.
我々マドリッド・クラブのメンバーである、民主主義の推進に携わる民主国家の大統領および首相経験者たちは、世界中からやってきた政治指導者たち、専門家たちそして市民と手を携えてきた。
We listened to many voices. We acknowledged the widespread fear and uncertainty generated by terrorism. Our principles and policy recommendations address these fundamental concerns.
我々は多くの声を聞いた。我々はテロリズムによって起こされ広められた恐れと不安を認識した。我々の原則と政策上の提案はこれらの基本的な関心事に向けられるものである。
Ours is a call to action for leaders everywhere. An agenda for action for Governments, institutions, civil society, the media and individuals. A global democratic response to the global threat of terrorism.
我々の提案はあらゆる場所の指導者たちのために行動を呼びかけるものである。政府、機関、市民社会、メディアそして各個人のための行動計画書である。テロリズムの世界的な脅威に対する民主主義に基づく世界的な回答である。
The Madrid Principles
[マドリッド諸原則]
Terrorism is a crime against all humanity. It endangers the lives of innocent people. It creates a climate of hate and fear, it fuels global divisions along ethnic and religious lines. Terrorism constitutes one of the most serious violations of peace, international law and the values of human dignity.
テロリズムは全人類に対する罪である。それは無垢の人々の生活を危険に陥れる。それは憎しみと恐れの雰囲気を作り上げ、民族と宗教の間の対立に油を注ぐ。テロリズムは平和、国際法および人間の尊厳の価値に対する最大の侵害の一つである。
Terrorism is an attack on democracy and human rights. No cause justifies the targeting of civilians and non-combatants through intimidation and deadly acts of violence.
テロリズムは民主主義と人権に対する攻撃である。暴力による脅迫と殺害の行為によって市民と非戦闘員を標的にすることを正当化するいかなる理由も無い。
We firmly reject any ideology that guides the actions of terrorists. We decisively condemn their methods. Our vision is based on a common set of universal values and principles. Freedom and human dignity. Protection and empowerment of citizens. Building and strengthening of democracy at all levels. Promotion of peace and justice.
我々は、テロリズムを導くいかなる種類のイデオロギーも強く拒否する。我々は断固としてそれらの手段を告発する。我々の見解は、普遍的な価値と原則の共通のまとまりに基づいている。それは自由と人間の尊厳である。市民の保護と権限を高めることである。あらゆるレベルでの民主主義の建設と強化である。平和と正義の推進である。
A Comprehensive Response
[包括的回答]
We owe it to the victims to bring the terrorists to justice. Law enforcement agencies need the powers required, yet they must never sacrifice the principles they are dedicated to defend. Measures to counter terrorism should fully respect international standards of human rights and the rule of law.
我々は犠牲者に対する責任においてテロリストを裁きにかける。法を執行する機関は要求される権力を持つ必要がある。しかしながら彼らは献身的に守るべき諸原則を決して犠牲にしてはならない。テロリズムに対決する手段は、国際的な人権と法の規制を十分に尊重すべきである。
In the fight against terrorism, forceful measures are necessary. Military action, when needed, must always be coordinated with law enforcement and judicial measures as well as political, diplomatic, economic and social responses.
テロリズムとの闘いにおいて、力強い手段が必要とされる。もし必要ならば軍事行動が、政治的、外交的、経済的そして社会的な対応と同様に、法の執行および司法の手段と常に共同で働かなければならない。
We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. Governments, individually and collectively, should prevent and combat terrorist acts. International institutions, governments and civil society should also address the underlying risk factors that provide terrorists with support and recruits.
我々はあらゆる国家に対し、この権利を執行し自国市民を保護する義務を果たすことを呼びかける。各国政府は、個々にそして集団的に、テロリストの行為を予防しそれと戦うべきである。また国政的な機関、政府そして市民社会は、テロリストたちに対する支持や勧誘を提供する特記すべき危険な要因とも取り組むべきである。
International Cooperation
[国際協力]
Terrorism is now a global threat. We saw it not only in Madrid, New York and Washington, but also in Dar-es-Salaam, Nairobi, Tel Aviv, Bali, Riyadh, Casablanca, Baghdad, Bombay, and Beslan. It calls for a global response. Governments and civil society must reignite their efforts at promoting international engagement, cooperation and dialogue.
テロリズムは現在、世界的な脅威である。我々はそれをマドリッドやニューヨークとワシントンばかりでなく、ダルエスサラーム、ナイロビ、テルアビブ、バリ、リヤド、カサブランカ、バグダッド、ボンベイそしてベスランで見てきた。それは世界的な反響を呼んでいる。政府と市民社会は国際的な取り組み、協力そして対話の努力を、再度活性化させなければならない。
International legitimacy is a moral and practical imperative. A multilateral approach is indispensable. International institutions, especially the United Nations, must be strengthened. We must renew our efforts to make these institutions more transparent, democratic and effective in combating the threat.
国際的な合法性はモラルにおけるまた実際的な命令事項である。多極的なアプローチが不可欠である。国際機関、特に国際連動は強化されなければならない。我々はこれらの国際機関をこの脅威との闘いの中でより公明正大、民主的で効果的なものにするための努力を新たにしなければならない。
Narrow national mindsets are counterproductive. Legal institutions, law enforcement and intelligence agencies must cooperate and exchange pertinent information across national boundaries.
狭い一国主義的な考え方は非生産的である。法的機関、法の執行機関および諜報機関は協力し合い国境を越えて適切な情報を交換しなければならない。
Citizens and Democracy
[市民と民主主義]
Only freedom and democracy can ultimately defeat terrorism. No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively.
自由と民主主義だけが最終的にテロリズムを打ち破ることができる。他のいかなる政治システムもそれ以上の正当性を主張することはできない。そしてさらに他のいかなるシステムを通しても政治的な不満がより有効に述べられることは不可能である。
Citizens promote and defend democracy. We must support the growth of democratic movements in every nation, and reaffirm our commitment to solidarity, inclusiveness and respect for cultural diversity.
市民たちは民主主義を推進し擁護する。我々はあらゆる国での民主的な運動の成長を支援しなければならない。そして連帯、包括性そして文化的多様性への尊重に対する我々の行動を再確認しなければならない。
Citizens are actors, not spectators. They embody the principles and values of democracy. A vibrant civil society plays a strategic role in protecting local communities, countering extremist ideologies and dealing with political violence.
市民たちは俳優であって観客ではない。彼らは民主主義の原則と価値を体現するものである。力強い市民社会は、各地のコミュニティーを保護し、過激なイデオロギーと戦い、そして政治的暴力を処分する戦略的な役割を演じる。
A Call to Action
[行動への呼びかけ]
An aggression on any nation is an aggression on all nations. An injury to one human being is an injury to all humanity. Indifference cannot be countenanced. We call on each and everyone. On all States, all organizations – national and international. On all citizens.
どこであろうが一つの国に対する攻撃はすべての国に対する攻撃である。ある一人の人間を傷つけることはあらゆる人間を傷つけることである。無関心は許されることではない。我々は一人一人全員に呼びかける。すべての国々に、すべての組織に対して。それが一国のものであろうと国際的なものであろうと。すべての市民に対して。
Drawing on the deliberations of political leaders, experts and citizens, we have identified the following recommendations for action, which we believe should be extended, reviewed, and implemented as part of an ongoing, dynamic process.
政治指導者たち、専門家たち、そして市民たちの討議を求めながら、我々は次に続く行動のための提言を定めた。我々はそれらが、引き続くダイナミックなプロセスの一部として拡大され、見直され、そして遂行されるべきであると信じる。
The Madrid Recommendations
マドリッドの提言
Political and philosophical differences about the nature of terrorism must not be used as an excuse for inaction. We support the Global Strategy for Fighting Terrorism announced by the Secretary General of the United Nations at the Madrid Summit on March 10. We urgently call for:
テロリズムの本性に関する政治的、哲学的な相違は、行動しないことの言い訳にすることはできない。我々は3月10日にマドリッドで国連事務総長によって発表された対テロ世界戦略を支持する。そして次のことを緊急に呼びかける:
►the adoption of the definition proposed by the United Nations High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in December 2004.
►2004年12月の脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会によって提案された定義の採用
【脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会による軍備不拡散に関する答申】
http://pweb.sophia.ac.jp/~k-inoguc/DDA.pdf
►the ratification and implementation of all terrorism-related conventions by those states which have not yet done so.
►あらゆるテロリズム関連の国際協定の承認と履行を未だ行っていない国々がそれを実行すること
►the speedy conclusion of the Comprehensive Convention on International Terrorism.
►国際テロリズムに関する包括協議の速やかな結論
And we believe it is a moral and practical necessity to address the needs of terrorist victims. We therefore recommend:
そして我々は、テロの被害者が必要とするものに対して取り組むことは、モラル面と実践面で必要であると信じる。従って次のことを提案する:
►the exploration of the possibility of creating high commissioners for victims both at the international and the national level, who will represent the victims’ right to know the truth, as well as obtain justice, adequate redress and integral reparation.
►国際的、国内的な両面から被害者に対する上級の委員会を設置する可能性を探る。それは被害者が、正義と適切な補償と完全な回復を手に入れると同様に、真実を知る、という権利を代表することになる。
International Co-operation
[国際的な協力]
The basis for effective co-operation across national borders is trust and respect for the rule of law. Trust is built through shared norms, reciprocity and the practical experience of effective collaboration. To encourage this sense of mutual confidence, we propose:
国境を超えた効果的な協力の基本は信頼であり規則と法への尊敬である。信頼は、共にされた基準、互恵主義、そして効果的な行動作業の積み重ねを通して建設できる。この相互の信頼の精神を奨励するために、我々は次の点を提案する:
►the establishment of regular, informal forums for law enforcement and intelligence officials, which may grow from bilateral consultations into a formalised structure for multilateral co-operation.
►法の執行機関と情報機関員のための日常的で非公式な討論会の設置。これは、相互の相談から始まって多国間協力のための機構を公式に作り上げるにいたるまで、成長するだろう。
►the strengthening of regional organisations, so that measures to combat terrorism are tailored to local needs and benefit from local knowledge and networks.
►各地域組織の強化。これは、テロリズムと戦うための手段が地域の必要性に適合させられそして地域の知識とネットワークから利益を得るためのものである。
►the effective co-ordination of these mechanisms at the global level.
►世界レベルのこれらのメカニズムが効果的に協調すること。
International collaboration in the fight against terrorism is also a question of human and financial capital. We call for:
テロリズムに対決する戦いにおける国際的な共同作業は、同時に人材と財政の資本の問題でもある。我々は呼びかける:
►the establishment of an international mechanism – including states, non-governmental organisations and the private sector – to help link states that are in need of resources with those that can provide assistance.
►国際的なメカニズムの確立。これには諸国家、非政府組織および私的な分野が含まれ、補助を提供することができる資源(人材と資金)を必要とする国々を結びつけることを助けるためのものである。
►the creation of a trust fund for the purpose of assisting governments that lack the financial resources to implement their obligations, as proposed by the United Nations High-Level Panel.
►義務を完遂するための財政的資源に欠ける国の政府を援助する目的の信託基金の設立。これは国連ハイレベル諮問委員会によって提案されたとおりである。
「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
http://www.asyura2.com/0505/war72/msg/427.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 7 月 21 日
「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
今年3月11日、マドリッド3・11列車爆破事件1周年に、主催者のマドリッド・クラブによって発表された「マドリッド・アジェンダ」の全文和訳を投稿します。
私は、3月8日~11日に行われたマドリッド会議で「対テロ世界戦争」の第2幕が開始した、と考えていますが、ロンドン7・7によってそれがすでに進行中であることが改めて確認できました。
(参照)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/288.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 11 日 09:20:55
反テロ・マドリッド会議の内容と出席者総覧(お祭り用の来賓は除く)
*フォローで詳しい資料(1)~(5)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/362.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 14 日 08:04:54:
大規模集団洗脳の現場報告(4)地下鉄サリン~9・11~3・11~・・・そしてマドリッド日程
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/399.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 15 日 10:06:22
2006年9月11日(9・11事変5周年)に次の「世界会議」が開かれる
この訳文は、英語原文の段落ごとに和訳をつけたものです。『テロ』に関する記述はどこを見ても「おい、ブッシュとシャロンとブレアに言ってやれヤ!」と叫びたくなる事柄ばかりですが、この「アジェンダ」に書かれてあることが、おそらく彼らが今後10年間で世界中に打ち固める予定の「対テロ戦時体制」作りの指針であることは明白でしょう。その実践の皮切りが今回のロンドン7・7であるように思えます。
****************************************
http://english.safe-democracy.org/agenda/the-madrid-agenda.html
International Summit on Democracy, Terrorism and Security
民主主義、テロリズムそして安全保障に関する国際会議
8-11 March 2005 MADRID
2005年3月8日~11日 マドリッド
The Madrid Agenda
マドリッド・アジェンダ
To remember and honour the victims of the terrorist attacks of March 11, 2004, the strength and courage of the citizens of Madrid, and through them, all victims of terrorism and those who confront its threat.
2004年3月11日のテロ攻撃による犠牲者の栄誉、マドリッド市民の力と勇気を記念するために、そしてそれらを通して、あらゆるテロの犠牲者とテロの脅威に立ち向かう人々を記憶するために。
We, the members of the Club of Madrid, former presidents and prime ministers of democratic countries dedicated to the promotion of democracy, have brought together political leaders, experts and citizens from across the world.
我々マドリッド・クラブのメンバーである、民主主義の推進に携わる民主国家の大統領および首相経験者たちは、世界中からやってきた政治指導者たち、専門家たちそして市民と手を携えてきた。
We listened to many voices. We acknowledged the widespread fear and uncertainty generated by terrorism. Our principles and policy recommendations address these fundamental concerns.
我々は多くの声を聞いた。我々はテロリズムによって起こされ広められた恐れと不安を認識した。我々の原則と政策上の提案はこれらの基本的な関心事に向けられるものである。
Ours is a call to action for leaders everywhere. An agenda for action for Governments, institutions, civil society, the media and individuals. A global democratic response to the global threat of terrorism.
我々の提案はあらゆる場所の指導者たちのために行動を呼びかけるものである。政府、機関、市民社会、メディアそして各個人のための行動計画書である。テロリズムの世界的な脅威に対する民主主義に基づく世界的な回答である。
The Madrid Principles
[マドリッド諸原則]
Terrorism is a crime against all humanity. It endangers the lives of innocent people. It creates a climate of hate and fear, it fuels global divisions along ethnic and religious lines. Terrorism constitutes one of the most serious violations of peace, international law and the values of human dignity.
テロリズムは全人類に対する罪である。それは無垢の人々の生活を危険に陥れる。それは憎しみと恐れの雰囲気を作り上げ、民族と宗教の間の対立に油を注ぐ。テロリズムは平和、国際法および人間の尊厳の価値に対する最大の侵害の一つである。
Terrorism is an attack on democracy and human rights. No cause justifies the targeting of civilians and non-combatants through intimidation and deadly acts of violence.
テロリズムは民主主義と人権に対する攻撃である。暴力による脅迫と殺害の行為によって市民と非戦闘員を標的にすることを正当化するいかなる理由も無い。
We firmly reject any ideology that guides the actions of terrorists. We decisively condemn their methods. Our vision is based on a common set of universal values and principles. Freedom and human dignity. Protection and empowerment of citizens. Building and strengthening of democracy at all levels. Promotion of peace and justice.
我々は、テロリズムを導くいかなる種類のイデオロギーも強く拒否する。我々は断固としてそれらの手段を告発する。我々の見解は、普遍的な価値と原則の共通のまとまりに基づいている。それは自由と人間の尊厳である。市民の保護と権限を高めることである。あらゆるレベルでの民主主義の建設と強化である。平和と正義の推進である。
A Comprehensive Response
[包括的回答]
We owe it to the victims to bring the terrorists to justice. Law enforcement agencies need the powers required, yet they must never sacrifice the principles they are dedicated to defend. Measures to counter terrorism should fully respect international standards of human rights and the rule of law.
我々は犠牲者に対する責任においてテロリストを裁きにかける。法を執行する機関は要求される権力を持つ必要がある。しかしながら彼らは献身的に守るべき諸原則を決して犠牲にしてはならない。テロリズムに対決する手段は、国際的な人権と法の規制を十分に尊重すべきである。
In the fight against terrorism, forceful measures are necessary. Military action, when needed, must always be coordinated with law enforcement and judicial measures as well as political, diplomatic, economic and social responses.
テロリズムとの闘いにおいて、力強い手段が必要とされる。もし必要ならば軍事行動が、政治的、外交的、経済的そして社会的な対応と同様に、法の執行および司法の手段と常に共同で働かなければならない。
We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. Governments, individually and collectively, should prevent and combat terrorist acts. International institutions, governments and civil society should also address the underlying risk factors that provide terrorists with support and recruits.
我々はあらゆる国家に対し、この権利を執行し自国市民を保護する義務を果たすことを呼びかける。各国政府は、個々にそして集団的に、テロリストの行為を予防しそれと戦うべきである。また国政的な機関、政府そして市民社会は、テロリストたちに対する支持や勧誘を提供する特記すべき危険な要因とも取り組むべきである。
International Cooperation
[国際協力]
Terrorism is now a global threat. We saw it not only in Madrid, New York and Washington, but also in Dar-es-Salaam, Nairobi, Tel Aviv, Bali, Riyadh, Casablanca, Baghdad, Bombay, and Beslan. It calls for a global response. Governments and civil society must reignite their efforts at promoting international engagement, cooperation and dialogue.
テロリズムは現在、世界的な脅威である。我々はそれをマドリッドやニューヨークとワシントンばかりでなく、ダルエスサラーム、ナイロビ、テルアビブ、バリ、リヤド、カサブランカ、バグダッド、ボンベイそしてベスランで見てきた。それは世界的な反響を呼んでいる。政府と市民社会は国際的な取り組み、協力そして対話の努力を、再度活性化させなければならない。
International legitimacy is a moral and practical imperative. A multilateral approach is indispensable. International institutions, especially the United Nations, must be strengthened. We must renew our efforts to make these institutions more transparent, democratic and effective in combating the threat.
国際的な合法性はモラルにおけるまた実際的な命令事項である。多極的なアプローチが不可欠である。国際機関、特に国際連動は強化されなければならない。我々はこれらの国際機関をこの脅威との闘いの中でより公明正大、民主的で効果的なものにするための努力を新たにしなければならない。
Narrow national mindsets are counterproductive. Legal institutions, law enforcement and intelligence agencies must cooperate and exchange pertinent information across national boundaries.
狭い一国主義的な考え方は非生産的である。法的機関、法の執行機関および諜報機関は協力し合い国境を越えて適切な情報を交換しなければならない。
Citizens and Democracy
[市民と民主主義]
Only freedom and democracy can ultimately defeat terrorism. No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively.
自由と民主主義だけが最終的にテロリズムを打ち破ることができる。他のいかなる政治システムもそれ以上の正当性を主張することはできない。そしてさらに他のいかなるシステムを通しても政治的な不満がより有効に述べられることは不可能である。
Citizens promote and defend democracy. We must support the growth of democratic movements in every nation, and reaffirm our commitment to solidarity, inclusiveness and respect for cultural diversity.
市民たちは民主主義を推進し擁護する。我々はあらゆる国での民主的な運動の成長を支援しなければならない。そして連帯、包括性そして文化的多様性への尊重に対する我々の行動を再確認しなければならない。
Citizens are actors, not spectators. They embody the principles and values of democracy. A vibrant civil society plays a strategic role in protecting local communities, countering extremist ideologies and dealing with political violence.
市民たちは俳優であって観客ではない。彼らは民主主義の原則と価値を体現するものである。力強い市民社会は、各地のコミュニティーを保護し、過激なイデオロギーと戦い、そして政治的暴力を処分する戦略的な役割を演じる。
A Call to Action
[行動への呼びかけ]
An aggression on any nation is an aggression on all nations. An injury to one human being is an injury to all humanity. Indifference cannot be countenanced. We call on each and everyone. On all States, all organizations – national and international. On all citizens.
どこであろうが一つの国に対する攻撃はすべての国に対する攻撃である。ある一人の人間を傷つけることはあらゆる人間を傷つけることである。無関心は許されることではない。我々は一人一人全員に呼びかける。すべての国々に、すべての組織に対して。それが一国のものであろうと国際的なものであろうと。すべての市民に対して。
Drawing on the deliberations of political leaders, experts and citizens, we have identified the following recommendations for action, which we believe should be extended, reviewed, and implemented as part of an ongoing, dynamic process.
政治指導者たち、専門家たち、そして市民たちの討議を求めながら、我々は次に続く行動のための提言を定めた。我々はそれらが、引き続くダイナミックなプロセスの一部として拡大され、見直され、そして遂行されるべきであると信じる。
The Madrid Recommendations
マドリッドの提言
Political and philosophical differences about the nature of terrorism must not be used as an excuse for inaction. We support the Global Strategy for Fighting Terrorism announced by the Secretary General of the United Nations at the Madrid Summit on March 10. We urgently call for:
テロリズムの本性に関する政治的、哲学的な相違は、行動しないことの言い訳にすることはできない。我々は3月10日にマドリッドで国連事務総長によって発表された対テロ世界戦略を支持する。そして次のことを緊急に呼びかける:
►the adoption of the definition proposed by the United Nations High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in December 2004.
►2004年12月の脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会によって提案された定義の採用
【脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会による軍備不拡散に関する答申】
http://pweb.sophia.ac.jp/~k-inoguc/DDA.pdf
►the ratification and implementation of all terrorism-related conventions by those states which have not yet done so.
►あらゆるテロリズム関連の国際協定の承認と履行を未だ行っていない国々がそれを実行すること
►the speedy conclusion of the Comprehensive Convention on International Terrorism.
►国際テロリズムに関する包括協議の速やかな結論
And we believe it is a moral and practical necessity to address the needs of terrorist victims. We therefore recommend:
そして我々は、テロの被害者が必要とするものに対して取り組むことは、モラル面と実践面で必要であると信じる。従って次のことを提案する:
►the exploration of the possibility of creating high commissioners for victims both at the international and the national level, who will represent the victims’ right to know the truth, as well as obtain justice, adequate redress and integral reparation.
►国際的、国内的な両面から被害者に対する上級の委員会を設置する可能性を探る。それは被害者が、正義と適切な補償と完全な回復を手に入れると同様に、真実を知る、という権利を代表することになる。
International Co-operation
[国際的な協力]
The basis for effective co-operation across national borders is trust and respect for the rule of law. Trust is built through shared norms, reciprocity and the practical experience of effective collaboration. To encourage this sense of mutual confidence, we propose:
国境を超えた効果的な協力の基本は信頼であり規則と法への尊敬である。信頼は、共にされた基準、互恵主義、そして効果的な行動作業の積み重ねを通して建設できる。この相互の信頼の精神を奨励するために、我々は次の点を提案する:
►the establishment of regular, informal forums for law enforcement and intelligence officials, which may grow from bilateral consultations into a formalised structure for multilateral co-operation.
►法の執行機関と情報機関員のための日常的で非公式な討論会の設置。これは、相互の相談から始まって多国間協力のための機構を公式に作り上げるにいたるまで、成長するだろう。
►the strengthening of regional organisations, so that measures to combat terrorism are tailored to local needs and benefit from local knowledge and networks.
►各地域組織の強化。これは、テロリズムと戦うための手段が地域の必要性に適合させられそして地域の知識とネットワークから利益を得るためのものである。
►the effective co-ordination of these mechanisms at the global level.
►世界レベルのこれらのメカニズムが効果的に協調すること。
International collaboration in the fight against terrorism is also a question of human and financial capital. We call for:
テロリズムに対決する戦いにおける国際的な共同作業は、同時に人材と財政の資本の問題でもある。我々は呼びかける:
►the establishment of an international mechanism – including states, non-governmental organisations and the private sector – to help link states that are in need of resources with those that can provide assistance.
►国際的なメカニズムの確立。これには諸国家、非政府組織および私的な分野が含まれ、補助を提供することができる資源(人材と資金)を必要とする国々を結びつけることを助けるためのものである。
►the creation of a trust fund for the purpose of assisting governments that lack the financial resources to implement their obligations, as proposed by the United Nations High-Level Panel.
►義務を完遂するための財政的資源に欠ける国の政府を援助する目的の信託基金の設立。これは国連ハイレベル諮問委員会によって提案されたとおりである。