【共謀罪】 資料/「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳) 【2】 | 高原山

【共謀罪】 資料/「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳) 【2】

「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
http://www.asyura2.com/0505/war72/msg/427.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 7 月 21 日

「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)

【2】


Underlying Risk Factors
[特筆すべき危機の要因]

Terrorism thrives on intimidation, fear and hatred. While authorities have a responsibility to ensure freedom, including religious freedom, leaders, including religious leaders, in turn have a responsibility not to abuse that freedom by encouraging or justifying hatred, fanaticism or religious war. We propose:
テロリズムは脅迫、恐れそして憎しみの上に繁栄する。当局者が信仰の自由を含む自由を保証する責任を持つ一方で、その代わりに宗教指導者を含むリーダーたちは憎しみやファナチシズムあるいは宗教戦争を奨励し正当化することによる自由の悪用をしない責任がある。我々は次のことを提唱する。

►the systematic promotion of cultural and religious dialogue through local encounters, round tables and international exchange programmes.
►地域の会合、円卓会議、国際的なプログラムの交換を通して文化的・宗教的な対話を組織的に推進すること

►that authorities and the mass media continuously review their use of language to ensure it does not unwittingly or disproportionately reinforce the terrorist objective of intimidation, fear and hatred.
►当局者たちとマス・メディアが、テロリストの目的である脅迫と恐れと憎しみを無自覚にそして不均衡な形で鼓舞することの決して無いように、その言葉の使用を常に見直すこと

►the creation of programmes, national and international, to monitor the expression of racism, ethnic confrontation and religious extremism, their impact in the media, as well as to review school textbooks for their stance on cultural and religious tolerance.
►学校の教科書の文化的・宗教的な寛容さを見直すと同時に、人種主義的な表現、民族的対立そして宗教的過激主義とメディアにおけるそれらの影響を見張るために、国内的なまた国際的なプログラムを作ること

While poverty is not a direct cause of terrorism, economic and social policy can help mitigate exclusion and the impact of rapid socioeconomic change, which give rise to grievances that are often exploited by terrorists. We recommend:
貧困はテロリズムの直接の原因ではない一方で、経済的そして社会的政策は、排他主義や急激な社会経済変化による衝撃――それはしばしばテロリストに付け込まれる不平不満を引き起こすのだが――を鎮めるのに役立つ。我々は次のことを提案する。

►the adoption of long-term trade, aid and investment policies that help empower marginalised groups and promote participation.
►周辺に追いやられたグループが能力をつけることを助け参加を促すような長期的な貿易、援助と投資の政策を採用すること

►new efforts to reduce structural inequalities within societies by eliminating group discrimination.
►集団的な差別を無くすことによって社会の中での構造的な不平等を減らす新たな努力

►the launch of programmes aimed at promoting women’s education, employment and empowerment.
►女性の教育、雇用と能力開発を促進する目的を持った計画を打ち出すこと

►the implementation of the Millennium Development Goals by 2015.
►2015年までにミレニアム開発目標を実行に移すこと
【資料:ミレニアム開発目標:概要(簡単な説明文と目標:和訳)】
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/oda/doukou/un/mdgs_gai.html

Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. We call for:
テロリストは、解決しない紛争があり政治的な不満を収めるための責任あるシステムがほとんど無い社会で繁茂する。我々は次のことを呼びかける。

►new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand.
►紛争と分裂に特徴付けられた社会のための仲介と平和創出の新たな創意工夫を行うこと。なぜなら民主主義と平和は手を携えていくからである。

►a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. Initiatives such as the Community of Democracies may contribute to these goals.
►国内と世界のレベルで民主的な制度と透明性を促進し強化する努力を重ねること。民主主義共同体のような工夫はこれらの目標に貢献するかもしれない。


Confronting Terrorism
[テロリズムと対決すること]

Democratic principles and values are essential tools in the fight against terrorism. Any successful strategy for dealing with terrorism requires terrorists to be isolated. Consequently, the preference must be to treat terrorism as criminal acts to be handled through existing systems of law enforcement and with full respect for human rights and the rule of law. We recommend:
民主主義の原則と価値はテロリズムに対して闘う際の根本的な道具である。テロリズムを取り扱うすべての上手な戦略は、テロリストを孤立させることを要求するものだ。従って望まれることは、テロ行為を、現存の法執行機関を通し人権と法の定めるところを十分に尊重して処置すべき犯罪として取り扱う、ということである。我々は提言する:

►taking effective measures to make impunity impossible either for acts of terrorism or for the abuse of human rights in counter-terrorism measures.
►テロ行為にとってあるいは反テロの手段における人権の悪用にとって、その不法行為を不可能にするための効果的な手段をとること。

►the incorporation of human rights laws in all anti-terrorism programmes and policies of national governments as well as international bodies.
►反テロの計画における人権のための法と、各国政府および国際的機関の政策を結びつけること。

►the implementation of the proposal to create a special rapporteur who would report to the United Nations Commission on Human Rights on the compatibility of counter-terrorism measures with human rights law, as endorsed by the United Nations Secretary General in Madrid.
►マドリッドで国連事務総長によって承認されたように、反テロの手段と人権法との両立に関して、国連人権委員会に報告する特別な担当者を設ける提案の実現。

►the inclusion and integration of minority and diaspora communities in all our societies.
►あらゆる我々の社会における少数民族と離散ユダヤ人の共同体の抱合と融和

►the building of democratic political institutions across the world embodying these same principles.
►これらと同等の諸原則を体現する世界にまたがる民主政治機関の建設

In the fight against terrorism, any information about attacks on another state must be treated like information relating to attacks on one’s own state. In order to facilitate the sharing of intelligence across borders, we propose:
テロリズムと対決する闘いにおいて、他の国での襲撃に関するいかなる情報も、自らの国での襲撃と関連付ける情報のように取り扱われねばならない。国境を越える情報の共有を容易にするために、我々は提案する:

►the overhaul of classification rules that hinder the rapid exchange of information.
►情報の素早い交換を妨げる機密ルールの徹底調査

►the clarification of conditions under which information will be shared with other states on the basis of availability.
►利用可能性を基盤にして他の国々と共有される情報の元での諸制約条件の機密保護

►the use of state of the art technology to create regional and global anti-terrorism data bases.
►地域的および世界的な反テロデータベースを作り出すための技術水準の利用

The principle of international solidarity and co-operation must also apply to defensive measures. We recommend:
国際的な連帯と協調の原則は同様に防衛的手段にも適用されなければならない。我々は推奨する:

►the creation of cross-border preparedness programmes in which governments and private business participate in building shared stockpiles of pharmaceuticals and vaccines, as well as the seamless co-operation of emergency services.
►各国政府と私営の事業が、隔ての無い緊急作業の協力と共に、共同の薬剤とワクチンの備蓄に参加する計画の準備を、国境を越えて実現させること

Solidarity must be enhanced by new efforts at co-ordinating the existing instruments of anti-terrorist collaboration. We propose:
現存する反テロの協力の機関を調和させる新たな努力による連帯が増強されなければならない。我々は提案する:

►the streamlining and harmonisation of national and international tools in the fight against terrorism.
►テロリズムと闘う国内的・国際的な手段の効率化と協調

►the creation of clear guidelines on the role of the armed forces in relation to other agencies of law enforcement at the national level.
►国内レベルでの他の法務執行機関員との関係における軍人の役割の明確なガイドラインを作ること。

►the drawing up of national plans to co-ordinate responsibilities in the fight against terrorism, allowing for agencies or organisations with special skills to contribute to a comprehensive effort.
►総合的な努力に貢献する特別な技術を機関員や組織に発揮させながら、テロリズムに対する戦いで各責任者を協調させるための国家計画を描きあげること。

The threat from terrorism has made efforts to limit the proliferation of weapons of mass destruction even more urgent. We call for:
テロリズムから受ける脅威によって、より緊急に大量破壊兵器の拡散を制限する努力が為されてきている。我々は呼びかける:

►the United Nations Security Council to initiate on-site investigations where it is believed that a state is supporting terrorist networks, and if necessary to use the full range of measures under Chapter VII of the United Nations Charter.
►ある国がテロリストのネットワークを支えていると信じられる場所での捜査の主導権を国連安全保障委員会が持つこと。そしてもし必要なら国連憲章の第7章にある最大限の手段を用いること。
【国連憲章(日本語訳)の第7章(39条~51条)】
http://www.mahoroba.ne.jp/~felix/Notes/PeaceResearch/charterj.html

►the conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and the strengthening and implementation of the biological weapons convention.
►核によるテロリズム行為の防止に関する国際条約の結論、および生物兵器禁止条約の強化と施行。
【核によるテロリズム行為の防止に関する国際条約(日本語訳)】
http://www.jiten.com/dicmi/docs/k6/24824.htm

►the continuation of innovative global efforts to reduce the threat from weapons of mass destruction, such as the Global Threat Reduction Initiative and the Global Partnerships.
►the Global Threat Reduction Initiativeやthe Global Partnershipsといった、大量破壊兵器から受ける脅威を軽減させる革新的で世界的な努力の継続

Terrorists must be deprived of the financial resources necessary to conduct their campaigns. To curb terrorist funding networks, we recommend:
テロリストはその戦いを遂行するための財源を奪い取られねばならない。テロリストの資金ネットワークを抑制するために、我々は提案する:

►increased and co-ordinated law enforcement and political and civic education campaigns aimed at reducing the trafficking of illegal narcotics, revenues from which are used to finance terrorism.
►その収入がテロ資金に使われる違法な麻薬取引を減らすことを目的として、増大され調和の取れた法の執行および政治と市民教育による闘い。

►the creation of an international anti-terrorist finance centre, which furthers research, trains national enforcement officials, and serves as a source of co-ordination and mutual assistance.
►国際的な反テロ資金センターの創設。それは研究を推し進め、国の強制執行官を訓練し、そして協調と相互援助の財源としての役目を果たす。

►the development of tools to increase the transparency of fundraising in the private and charitable sectors through the exchange of best practices.
►最良の実践を交換し合うことによって、私的なそして慈善の分野における資金調達の透明性を高めるための機構の発展。

►the expansion of ‘financial intelligence units’, which facilitate the effective corporation between government agencies and financial institutions.
►「資金情報ユニット」の拡大。これは政府機関員と融資機関との間の効果的な協力を容易にさせるものである。


Civil Society
[市民社会]

The process of building democracy as an antidote to terrorism and violence needs to be supported by the international community and its citizens. We propose:
テロと暴力に対する防衛策としての民主主義を建設するプロセスは、国際社会と市民の協力を必要とする。我々は提案する。

►the creation of a global citizens network, linking the leaders of civil society at the forefront of the fight for democracy from across the world, taking full advantage of web-based technologies and other innovative forms of communication.
►世界中から民主主義のための戦いの前線と市民社会のリーダーたちを結び付け、インターネット技術やその他の新しい通信技術の有利さをフルに生かした世界的な市民ネットワークを創出する。

►an ‘early warning system’ as part of this network, helping to defuse local conflicts before they escalate, as well as providing a channel for moral and material support to civil society groups facing repression.
►このネットワークの一部として、抑圧に直面する市民社会グループに対する精神的・物質的な支援のチャンネルを提供すると同時に、地域紛争がエスカレートする前にそれを散らせてしまう「早期警戒システム」を作る。


Taking The Madrid Agenda Forward
[マドリッド日程を推し進めること]

The Club de Madrid will present the Madrid Agenda to the United Nations, the forthcoming Community of Democracies ministerial meeting in Chile, as well as other institutions and governments. The Club de Madrid will engage with universities, specialised research institutes and think-tanks to elaborate the proposals made by the Summit’s working groups and panels.
マドリッド・クラブは、他の機関と政府と同様に、国連にもチリにおける民主主義共同体の次期閣僚級会議でこのマドリッド日程を提示するだろう。マドリッドク・ラブは、今回の会議の分科会とパネル・ディスカッションによって作られた提案をさらに具体化するために、大学、特別研究機関やシンクタンクと提携するだろう。

The space for dialogue and exchange of ideas opened by this Summit, drawing on the work of the numerous experts, practitioners and policymakers involved, must continue. The papers prepared provide a powerful tool for all those who wish to understand the challenge from terrorism and seek effective solutions.
多数の熟練者、専門家と政策考案者たちが参加してその作業の上に作られた、この国際会議によって道が開かれた対話と発想の交換のための場は、継続されなければならない。準備された役割は、テロリズムの攻撃を理解し効果的な解決を探すことを願い求めるあらゆる人々のための力強い手段を提供するものである。

Keeping in our hearts the memory of the victims of terrorism in different continents, and the terrible attacks in the United States in 2001, we believe it would have both symbolic and practical value to hold a further global conference on September 11, 2006, to take stock of the progress made in realising the Madrid Agenda.
さまざまな国でのテロリズム犠牲者、そして2001年の米国における恐ろしい攻撃の記憶を我々の心に保持しつつ、我々は、マドリッド日程の現実化の中でなされる進歩を検証するために、2006年9月11日にさらなる世界会議を開催することが、シンボリックなそして実践的な価値を持つであろうと確信する。


Club of Madrid
マドリッド・クラブ

Madrid, March 11, 2005
2005年3月11日、マドリッドにて