本編解説最終回! ということで、ネタバレにはご注意ください。
なお、このパートにあるふたつ目のバッドエンディングですが、日本版と英語版で内容はほぼ同じでしたので、ここには書かないでおきます。なにしろ鬱な内容で(以下省略
バッドエンディングについては、こちらをご参照ください。
■Episode 5 Turnabout for Tomorrow
Trial, Day 1
バン
だが正義は証拠で語れぬ。正義とは
‥‥‥‥ジャスティスのことだ!
オドロキ
異議あり!
そ、そんなの‥‥‥‥
英語にしただけじゃないですか!
Fulbright
But you can't define justice with evidence.
Who can define it, anyway? Justice... just is!
Apollo
Objection!
D-Don't make me......... break out a dictionary
on you!
英語版では、
「しかし証拠なき正義は定義できまい。きみには定義できるのかね? 正義とは‥‥!」
「オレに話を振らないでください! ‥‥辞書をあげますよ!」
ちなみにこの後英語版では「本を投げないでくれたまえ!」みたいなやりとりになっています。
*追記
通りすがりやさんからのコメントです。
>throw the book at somebodyは、誰かに本を投げる、転じて「罰を言い渡す」というイディオムです。
>ここの本とは、罰則が書かれた法律の本で、その本から次々と罰則を言い下す喩えです。
>
>ちなみにバンとオドロキのやりとりは:
>「しかし正義は証拠なんかじゃ定義できまい。だいたい誰が定義できると言うのだ? 正義(ジャスティス)は、その通り(ジャスト イス)だ!」
>「異議あり! オレに‥‥辞書をアンタに突きつけるのさせないでください!」
>「んがああああ!お願い、ジブンに罰を言い渡さないでくれたまえ!」
>(Ngaaaaaaaagh! Please, don't throw the book at me!)
>「(成歩堂に向かって) ぐぬぬ‥‥亡霊がオレにくだらないダジャレへの布石を打たせたとか突っ込まないでください」
>Ugh... please don't tell me 'the phantom' just made me set up a stupid pun for him.
ナルホド
被告人が犯人だという証人の主張も、
成り立たないことになります!
Phoenix
The witness's CLAIMS don't even hold water!
「hold water」はそのままだと「水を保持する=水漏れがしない」という意味ですが、そこから「完璧である、正論だ」という意味にもなります。
ナルホド
うおおおおおおおおおおお!
(ムジュンが消えた‥‥!)
ユガミ
‥‥へッ。
徒花咲かせちまったみたいだなァ。
Phoenix
(Come baaack, my beautiful contradiction!)
Blackquill
...Hmph. It appears you've planted a flower
that bears no fruit.
Phoenixの(ぼくの素晴らしいムジュン、帰ってきてくれえええええ!)で笑ってしまった。w
Blackquillは「おまえさんが植えた花にゃ実はならなかったようだな」と言っているので、日本版と意味は同じですね。
バン
人のクセをとやかく言う前に、
前髪の寝ぐせを直したまえッ!
オドロキ
‥‥‥‥だったら証拠品で、
証明して見せますよ!
Fulbright
In fact, you have a bad habit of showing
up in court with an awful case of bed head!
Apollo
Says the man who wears sunglasses at night.
If it's proof you want, it's proof you'll get!
英語版では、寝ぐせをつっこまれてApolloがイラっとしたのかw、「夜にサングラスをかけている人が何を言ってるんだか」というようなことを言ってます。w
ココネ
べ、弁護側
‥‥じゃなかった!
被告人は、この裁判、まだ
判決を下すべきではないと主張します。
Athena
The defense-- No, wait... Not "the defense"...
The defendant feels it's not time for a verdict
yet, and would like to see this trial continue.
「弁護側」は「The defense」、「被告人」は「defendant」、どちらも「defend」つながりなのですね。
ナルホド
(スパイの秘密兵器って
やつなのか?)
Phoenix
(How many more of those toys does he have?
And where can I get myself some?)
(あのオモチャ、いくつ持ってるんだよ。いくつ喰らうことになるんだ?)という感じに。
*追記
通りすがりやさんからのコメントです。
>成歩堂のセリフの
>And where can I get myself some? は
>>いくつ喰らうことになるんだ?
>ではなく、
>「ついでに(僕は)どこで入手できるかな?」です。
>つまりナルホドくんがスパイオモチャを欲しがってますw
ユガミ
まあ、スジは通ってらァな。
もっとも‥‥
スジだけならダイコンでも通ってる。
証拠がなけりゃ意味がねェぜ?
Blackquill
Sure, you sound convincing enough.
But so does any two-bit con artist. It's all
meaningless in the absence of evidence.
ダイコンのくだりが、「安物の詐欺師だって(スジを通すことくらいは)できる」に。
ナルホド
(それが‥‥亡霊を追いつめる
最後の証拠品になる!)
Phoenix
(The final piece of evidence to put this
phantom away for good!)
for good:永遠に、永久に
ということで、ラスボス戦終了。
内容は日本版の翻訳でしたし、ネタバレもありますし(今更ですが)、詳しい内容はカット。
ココネ
なんだかライバル!
って感じですねー。
Athena
Ah, the complicated love-hate relationship
between life-long rivals!
成歩堂と御剣の会話の後、心音がひとこと。
「生涯のライバルの間に複雑な感情があるみたいですね!」
ナルホド
(‥‥‥‥ココネちゃん。
やっとガマンせずに泣けたね)
Phoenix
(............Thatta girl, Athena. It's good to see
you finally let your tears out.)
「Thatta girl.」で「よくやった/えらいぞ」という感じの口語表現。元は「That a girl.」
男性の場合はもちろん、girlがboyに変わるわけです。

最後の記念に。Xボタンでも先に進みますよ、豆知識。w
ということで、本編終了です。
スタッフロールですが、同時に再生を始めたところ、やはり日本語と英語では文字数の違いから、日本版の方が少し早くなったり、遅くなったり‥‥と、数秒のズレがありつつも、ほぼ同時進行でした。最後のアニメの再生も同時に開始されましたし。
会話の内容はほとんど同じでした。
基本的に、ストーリーに関わる重要な部分は、日本版と英語版で内容は変わりません(日本語の言葉遊びや文化に関わるものは除く)。そこまで変わってしまったら別ゲーだしね。w
このブログでは日本版から変更があるところを中心にお伝えしてきましたので、「あのセリフが紹介されていない!」ということもあるかもしれませんが、そういうところは英語版でも内容はだいたい同じだったりしますので‥‥ご了承ください。
次回より、特別編「逆転の帰還」の解説をお送りします。
次 特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed 探偵1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
なお、このパートにあるふたつ目のバッドエンディングですが、日本版と英語版で内容はほぼ同じでしたので、ここには書かないでおきます。なにしろ鬱な内容で(以下省略
バッドエンディングについては、こちらをご参照ください。
■Episode 5 Turnabout for Tomorrow
Trial, Day 1
バン
だが正義は証拠で語れぬ。正義とは
‥‥‥‥ジャスティスのことだ!
オドロキ
異議あり!
そ、そんなの‥‥‥‥
英語にしただけじゃないですか!
Fulbright
But you can't define justice with evidence.
Who can define it, anyway? Justice... just is!
Apollo
Objection!
D-Don't make me......... break out a dictionary
on you!
英語版では、
「しかし証拠なき正義は定義できまい。きみには定義できるのかね? 正義とは‥‥!」
「オレに話を振らないでください! ‥‥辞書をあげますよ!」
ちなみにこの後英語版では「本を投げないでくれたまえ!」みたいなやりとりになっています。
*追記
通りすがりやさんからのコメントです。
>throw the book at somebodyは、誰かに本を投げる、転じて「罰を言い渡す」というイディオムです。
>ここの本とは、罰則が書かれた法律の本で、その本から次々と罰則を言い下す喩えです。
>
>ちなみにバンとオドロキのやりとりは:
>「しかし正義は証拠なんかじゃ定義できまい。だいたい誰が定義できると言うのだ? 正義(ジャスティス)は、その通り(ジャスト イス)だ!」
>「異議あり! オレに‥‥辞書をアンタに突きつけるのさせないでください!」
>「んがああああ!お願い、ジブンに罰を言い渡さないでくれたまえ!」
>(Ngaaaaaaaagh! Please, don't throw the book at me!)
>「(成歩堂に向かって) ぐぬぬ‥‥亡霊がオレにくだらないダジャレへの布石を打たせたとか突っ込まないでください」
>Ugh... please don't tell me 'the phantom' just made me set up a stupid pun for him.
ナルホド
被告人が犯人だという証人の主張も、
成り立たないことになります!
Phoenix
The witness's CLAIMS don't even hold water!
「hold water」はそのままだと「水を保持する=水漏れがしない」という意味ですが、そこから「完璧である、正論だ」という意味にもなります。
ナルホド
うおおおおおおおおおおお!
(ムジュンが消えた‥‥!)
ユガミ
‥‥へッ。
徒花咲かせちまったみたいだなァ。
Phoenix
(Come baaack, my beautiful contradiction!)
Blackquill
...Hmph. It appears you've planted a flower
that bears no fruit.
Phoenixの(ぼくの素晴らしいムジュン、帰ってきてくれえええええ!)で笑ってしまった。w
Blackquillは「おまえさんが植えた花にゃ実はならなかったようだな」と言っているので、日本版と意味は同じですね。
バン
人のクセをとやかく言う前に、
前髪の寝ぐせを直したまえッ!
オドロキ
‥‥‥‥だったら証拠品で、
証明して見せますよ!
Fulbright
In fact, you have a bad habit of showing
up in court with an awful case of bed head!
Apollo
Says the man who wears sunglasses at night.
If it's proof you want, it's proof you'll get!
英語版では、寝ぐせをつっこまれてApolloがイラっとしたのかw、「夜にサングラスをかけている人が何を言ってるんだか」というようなことを言ってます。w
ココネ
べ、弁護側
‥‥じゃなかった!
被告人は、この裁判、まだ
判決を下すべきではないと主張します。
Athena
The defense-- No, wait... Not "the defense"...
The defendant feels it's not time for a verdict
yet, and would like to see this trial continue.
「弁護側」は「The defense」、「被告人」は「defendant」、どちらも「defend」つながりなのですね。
ナルホド
(スパイの秘密兵器って
やつなのか?)
Phoenix
(How many more of those toys does he have?
And where can I get myself some?)
(あのオモチャ、いくつ持ってるんだよ。いくつ喰らうことになるんだ?)という感じに。
*追記
通りすがりやさんからのコメントです。
>成歩堂のセリフの
>And where can I get myself some? は
>>いくつ喰らうことになるんだ?
>ではなく、
>「ついでに(僕は)どこで入手できるかな?」です。
>つまりナルホドくんがスパイオモチャを欲しがってますw
ユガミ
まあ、スジは通ってらァな。
もっとも‥‥
スジだけならダイコンでも通ってる。
証拠がなけりゃ意味がねェぜ?
Blackquill
Sure, you sound convincing enough.
But so does any two-bit con artist. It's all
meaningless in the absence of evidence.
ダイコンのくだりが、「安物の詐欺師だって(スジを通すことくらいは)できる」に。
ナルホド
(それが‥‥亡霊を追いつめる
最後の証拠品になる!)
Phoenix
(The final piece of evidence to put this
phantom away for good!)
for good:永遠に、永久に
ということで、ラスボス戦終了。
内容は日本版の翻訳でしたし、ネタバレもありますし(今更ですが)、詳しい内容はカット。
ココネ
なんだかライバル!
って感じですねー。
Athena
Ah, the complicated love-hate relationship
between life-long rivals!
成歩堂と御剣の会話の後、心音がひとこと。
「生涯のライバルの間に複雑な感情があるみたいですね!」
ナルホド
(‥‥‥‥ココネちゃん。
やっとガマンせずに泣けたね)
Phoenix
(............Thatta girl, Athena. It's good to see
you finally let your tears out.)
「Thatta girl.」で「よくやった/えらいぞ」という感じの口語表現。元は「That a girl.」
男性の場合はもちろん、girlがboyに変わるわけです。

最後の記念に。Xボタンでも先に進みますよ、豆知識。w
ということで、本編終了です。
スタッフロールですが、同時に再生を始めたところ、やはり日本語と英語では文字数の違いから、日本版の方が少し早くなったり、遅くなったり‥‥と、数秒のズレがありつつも、ほぼ同時進行でした。最後のアニメの再生も同時に開始されましたし。
会話の内容はほとんど同じでした。
基本的に、ストーリーに関わる重要な部分は、日本版と英語版で内容は変わりません(日本語の言葉遊びや文化に関わるものは除く)。そこまで変わってしまったら別ゲーだしね。w
このブログでは日本版から変更があるところを中心にお伝えしてきましたので、「あのセリフが紹介されていない!」ということもあるかもしれませんが、そういうところは英語版でも内容はだいたい同じだったりしますので‥‥ご了承ください。
次回より、特別編「逆転の帰還」の解説をお送りします。
次 特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed 探偵1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2