本パートより、逆転裁判5本編の核心に迫るので、ネタバレにご注意を。
(一応、本当の核心は外します)
■Episode 5 Turnabout for Tomorrow
Trial, Day 1
ナルホド
(御剣まで‥‥。何か、
考えでもあるのか?)
Phoenix
(Not you too, Edgeworth... I really hope it's
because you have something up your sleeve.)
「up one's sleeve」で「袖の中に隠し持って」、転じて「ひそかに用意して」の意味。
日本で言うところの「袖の下」(=賄賂)とは全く関係なし。
ナルホド
(それじゃあ、調査中も、
気が気じゃなかったろうな)
Phoenix
(Poor Apollo must've been beside himself
during that investigation...)
第一話解説でも触れた「Poor Apollo」の使用例です。
かわいそうなオドロキくん、という感じ。
なんで「poor」が気になるのかって、私は中学校の英語の時間に、poorは「貧乏」って意味だと習ったワケですよ。それ以外の意味は当時習わなかったのですな。
でも、この英語版逆転裁判5においては、poorは「かわいそう」の意味でしか使われていないので、教科書とリアル英語は違うなぁ‥‥って感じたりするのでありました。
もちろん教科書で習う基本は大切だけどもね。
オドロキ
事件当時、見学スペースにいたのは、
希月さんだけなんですよ‥‥。
ナルホド
でもオドロキくん。ココネちゃんに
葵さんを殺す動機はなかったはずだ。
Apollo
But Ms. Cykes was the only one who was in
the Space Museum at the time of the murder.
Phoenix
But, Mr. Justice! Ms. Cykes had absolutely no
motive to kill Mr. Terran!
英語版では尋問の最中だけあって、互いに名前で呼び合っている事務所のメンバーも、きちんと「Mr.」「Ms.」を付けています。
この後名前で呼び合う場面もありますが。
ミツルギ
フッ。自分で証明した事実が、
ひるがえって依頼人を追い込む。
成歩堂。実にキサマらしい
‥‥‥‥喜劇ではないか。
Edgeworth
Hmph. A fact you previously proved, turned
on its ear, leaving your client high and dry...
I must say... That is vintage Phoenix Wright.
「turn on one's ear」で「覆す、一新する」の意味。
「leave someone high and dry」で、俗語表現で「困っている人を見捨てる/見放す」の意味。
最後の「That is vintage Phoenix Wright」は、「今までと変わらない、昔のままの成歩堂龍一」という意味合いかな。
ミツルギ
なッ!
オドロキ
まさか‥‥!
サイバンチョ
なんですとおおおおおおおおお!
Edgeworth
You're
Apollo
Freakin'
Judge
INSAAAAAAAAAAAAAAANE!
成歩堂による逆転劇で、みんなが叫ぶこういうシーンはよくありますが、英語版はまるで台本でもあるかのように、3人でセリフを分けあってます。w
こういうシーンは今までもあったのですが、最終話ということでw、記念にひとつくらい紹介しておきます。
「You're freaking insane!」は、平たく言えば「イカれてるぅうううう!」ということ。
オドロキ
火の中に飛び込む虫みたいに
恐怖心がないならわかりますが。
Apollo
The culprit would have to be someone who
feels no fear, like a stuntman.
英語版では「スタントマンみたいに」となっています。
オドロキ
くそッ! アイツがアオイを?
オレは‥‥だまされてたのか!
Apollo
THAT monster killed Clay?! He--! He had me
completely fooled!
「monster」の意味というと「化物、モンスター」が真っ先に出てきますが、そこから「残忍な人、非道な人」の意味もあります。
ここの「fool」は動詞、「だます/欺く」の意味。
ユガミ
姉貴のおかげで三途の川を、
渡らずに済みそうだぜ。
Blackquill
Though, because of you, it looks like I won't
be crossing the Styx just yet.
Styxはギリシア神話での「三途の川」のようなもの。
あの世とこの世の境目に川がある、という話は、いろいろな文化で存在するようです。
参照:
カローン - Wikipedia
ステュクス - Wikipedia
三途川 - Wikipedia
ミツルギ
‥‥フッ。最初からそのつもりだ。
そもそも‥‥
検事局長みずから検事席に立つなど、
例外中の例外なのだからな。
ユガミ
‥‥‥‥局長。
Edgeworth
...Hmph. That was my plan all along.
After all...
...it's highly unconventional for a man of
my position to stand in court.
Blackquill
...........Sir...
前回書いたとおり、BlackquillはEdgeworthのことを「Chief Prosecutor(検事局長)」と呼ぶのですが、このシーンだけ「Sir」と言っています。
次 法廷1日目その3
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
(一応、本当の核心は外します)
■Episode 5 Turnabout for Tomorrow
Trial, Day 1
ナルホド
(御剣まで‥‥。何か、
考えでもあるのか?)
Phoenix
(Not you too, Edgeworth... I really hope it's
because you have something up your sleeve.)
「up one's sleeve」で「袖の中に隠し持って」、転じて「ひそかに用意して」の意味。
日本で言うところの「袖の下」(=賄賂)とは全く関係なし。
ナルホド
(それじゃあ、調査中も、
気が気じゃなかったろうな)
Phoenix
(Poor Apollo must've been beside himself
during that investigation...)
第一話解説でも触れた「Poor Apollo」の使用例です。
かわいそうなオドロキくん、という感じ。
なんで「poor」が気になるのかって、私は中学校の英語の時間に、poorは「貧乏」って意味だと習ったワケですよ。それ以外の意味は当時習わなかったのですな。
でも、この英語版逆転裁判5においては、poorは「かわいそう」の意味でしか使われていないので、教科書とリアル英語は違うなぁ‥‥って感じたりするのでありました。
もちろん教科書で習う基本は大切だけどもね。
オドロキ
事件当時、見学スペースにいたのは、
希月さんだけなんですよ‥‥。
ナルホド
でもオドロキくん。ココネちゃんに
葵さんを殺す動機はなかったはずだ。
Apollo
But Ms. Cykes was the only one who was in
the Space Museum at the time of the murder.
Phoenix
But, Mr. Justice! Ms. Cykes had absolutely no
motive to kill Mr. Terran!
英語版では尋問の最中だけあって、互いに名前で呼び合っている事務所のメンバーも、きちんと「Mr.」「Ms.」を付けています。
この後名前で呼び合う場面もありますが。
ミツルギ
フッ。自分で証明した事実が、
ひるがえって依頼人を追い込む。
成歩堂。実にキサマらしい
‥‥‥‥喜劇ではないか。
Edgeworth
Hmph. A fact you previously proved, turned
on its ear, leaving your client high and dry...
I must say... That is vintage Phoenix Wright.
「turn on one's ear」で「覆す、一新する」の意味。
「leave someone high and dry」で、俗語表現で「困っている人を見捨てる/見放す」の意味。
最後の「That is vintage Phoenix Wright」は、「今までと変わらない、昔のままの成歩堂龍一」という意味合いかな。
ミツルギ
なッ!
オドロキ
まさか‥‥!
サイバンチョ
なんですとおおおおおおおおお!
Edgeworth
You're
Apollo
Freakin'
Judge
INSAAAAAAAAAAAAAAANE!
成歩堂による逆転劇で、みんなが叫ぶこういうシーンはよくありますが、英語版はまるで台本でもあるかのように、3人でセリフを分けあってます。w
こういうシーンは今までもあったのですが、最終話ということでw、記念にひとつくらい紹介しておきます。
「You're freaking insane!」は、平たく言えば「イカれてるぅうううう!」ということ。
オドロキ
火の中に飛び込む虫みたいに
恐怖心がないならわかりますが。
Apollo
The culprit would have to be someone who
feels no fear, like a stuntman.
英語版では「スタントマンみたいに」となっています。
オドロキ
くそッ! アイツがアオイを?
オレは‥‥だまされてたのか!
Apollo
THAT monster killed Clay?! He--! He had me
completely fooled!
「monster」の意味というと「化物、モンスター」が真っ先に出てきますが、そこから「残忍な人、非道な人」の意味もあります。
ここの「fool」は動詞、「だます/欺く」の意味。
ユガミ
姉貴のおかげで三途の川を、
渡らずに済みそうだぜ。
Blackquill
Though, because of you, it looks like I won't
be crossing the Styx just yet.
Styxはギリシア神話での「三途の川」のようなもの。
あの世とこの世の境目に川がある、という話は、いろいろな文化で存在するようです。
参照:
カローン - Wikipedia
ステュクス - Wikipedia
三途川 - Wikipedia
ミツルギ
‥‥フッ。最初からそのつもりだ。
そもそも‥‥
検事局長みずから検事席に立つなど、
例外中の例外なのだからな。
ユガミ
‥‥‥‥局長。
Edgeworth
...Hmph. That was my plan all along.
After all...
...it's highly unconventional for a man of
my position to stand in court.
Blackquill
...........Sir...
前回書いたとおり、BlackquillはEdgeworthのことを「Chief Prosecutor(検事局長)」と呼ぶのですが、このシーンだけ「Sir」と言っています。
次 法廷1日目その3
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2