■Episode 4 Cosmic Turnabout
Trial, Day 1
星成太陽 / Solomon Starbuck
葵大地 / Clay Terran
大河原宇忠 / Yuri Cosmos
夕神かぐや / Aura Blackquill
ポンコ / Ponco
ポンタ / Clonco
大河原宇宙センター / Cosmos Space Center
宇宙センター・エントランス / Cosmos Space Center - Entrance
宇宙センター・ラウンジ / Cosmos Space Center - Boarding Lounge
宇宙センター・第1発射台通路 / Cosmos Space Center - Launch Pad 1 Corridor
宇宙センター・見学スペース / Cosmos Space Center - Space Museum
GYAXA / GYAXA
HAT-1 / HAT-1
みらい / Hope
ギャラクティック・スクーター / Galactic Scooter
シノブ
はい。うちの
おばあちゃんが言ってたんです。
レンコンを食べると、
先が見通せるようになるんです!
Woods
That's right. My grandma says lotus root is
good for your eyes.
She even says that if you look through the
holes, it can help you see into the future!
レンコン:lotus root
第1話のイヨカンはダジャレだったので英語版では変更されていましたが、レンコンはほぼそのままです。
オドロキ
(この人は、星成 太陽《ほしなり
たいよう》。今回の依頼人だ)
Apollo
(This is our client, one Mr. Solomon "Sol"
Starbuck.)
Solomon Starbuck、短縮形でSol、という意味だと思います。
4話のキャラ名の由来については、こちらで触れていますので、ご参照ください。

ほとんどの方が「長いよ」と思ったであろうため息。w 英語版ももちろん、長い。Bボタンでスキップもできない。w
ホシナリ
オレがこの事件の“ホシ”だと
みんな思ってるんだ。
‥‥でも、それもいいかもなあ。
星になれるなら。星はイイよねえ。
Starbuck
Everybody thinks I did it.
Thought I was gonna soar like a comet, but
I'm just gonna crash like a meteorite.
日本版では犯人を『ホシ』というネタに絡めたダジャレですが、英語版はダジャレではなく、
「オレは彗星のように舞い上がる予定だったけど、隕石みたいに砕け散るんだな‥‥」
と、こちらもかなりのネガティブ思考になっております。

映画のポスター。
HAT-1はそのまんまです。
左上のキャスト一覧も、英語っぽく直してあります。
右上は探査機「みらい」の名前にちなんだフレーズですが、英語版では探査機の名前が「Hope」なので、hopeという単語が入っています。

宇宙センターの見取り図関係。
同じ英語でも、イギリスの場合は地上1階が0F(ground floor)、地上2階が1F(first floor)‥‥でややこしいのですが、アメリカなので階の数え方は日本と同じ。
右の断面図ですが、日本版よりも文字色が濃くなっている部分がありますね。
こういう変更は第3話でも見かけたのですが、わかりやすさ優先でしょうか。
(薄く表示する理由もあんまりないしね‥‥)
バン
ロケット打ち上げの直前のことだ。
爆弾がドッカーン! と爆発した。
Fulbright
Just before the rocket was set to launch,
Two bombs went off. BOOM! BOOM!
「BOOM!」って擬音語、アメコミなんかで見かけますね。
読み方は「ブーン」。⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
宇宙恐怖症:astrophobia
精神安定剤:anti-anxiety tablets
-phobiaって付けると「~恐怖症」の意味になります。
高所恐怖症だとAcrophobia。閉所恐怖症だとclaustrophobia。
サイバンチョ
指紋認証の扉?
はて、どんな扉でしょう?
Judge
A fingerprint recognition device? It sounds as
futuristic and complex as a space center!
英語版だと、「指紋認証の扉? 何やら宇宙センターらしい未来的で複雑な感じに聞こえますな。」
ユガミ
宇宙服を着た者の重量は、
軽く100キロを超えるらしい。
Blackquill
The average person wearing a space suit
weighs easily over 200 pounds.
以前書いた通り、アメリカは長さや重さの単位がヤードポンド法。
200ポンドは約90.7キログラム。
オドロキ
(真実のためには、依頼人相手でも、
ためらうわけにはいかない!)
Apollo
(Even if Mr. Starbuck is my client, I can't be
gun-shy now! It's time to find out the truth!)
gun-shyは、直訳だと「銃の音に敏感な」、そこから「弱気な/怯えやすい」という意味合い。
なので「依頼人相手でも弱気になっている場合じゃない!」という感じ。
オドロキ
星成さん。今は‥‥
弁護席が管制室です!
弁護側・管制室の質問に、
応答してもらいますよッ!
Apollo
This is mission command... I order you to
PAY ATTENTION!
Stop this nonsense and answer my questions,
Mr. Starbuck!
英語版は
「こちら管制室‥‥注意して聞きなさい! おかしなことを言っていないで、オレの質問に答えてください、星成さん!」
なんかノリが良い。
ホシナリ
音声設備にエラーが発生!
ただちに予備の糸電話に‥‥
Starbuck
An error has occurred in the sound system!
Activate the emergency tin can telephone!
糸電話:tin can telephone
文字通り缶を使った電話。
日本だと糸電話っていうと紙コップですけど、海外では缶なのか。缶電話ですな。
「tin can telephone」で画像検索してみると、缶電話の写真がたくさん出てきます。
サイバンチョ
か、係官! すぐに証人を
助けだしてください!
Judge
Bailiff! Prepare the cherry picker! We must
launch our rescue mission at once!
ホシナリがパラシュートで、びゅーんと飛んでいったシーンのサイバンチョの台詞。
cherry picker:移動クレーン
「係官! クレーンを準備してください! 救出ミッションです!」
サイバンチョもなんかノリが良い。
次 探偵1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
Trial, Day 1
星成太陽 / Solomon Starbuck
葵大地 / Clay Terran
大河原宇忠 / Yuri Cosmos
夕神かぐや / Aura Blackquill
ポンコ / Ponco
ポンタ / Clonco
大河原宇宙センター / Cosmos Space Center
宇宙センター・エントランス / Cosmos Space Center - Entrance
宇宙センター・ラウンジ / Cosmos Space Center - Boarding Lounge
宇宙センター・第1発射台通路 / Cosmos Space Center - Launch Pad 1 Corridor
宇宙センター・見学スペース / Cosmos Space Center - Space Museum
GYAXA / GYAXA
HAT-1 / HAT-1
みらい / Hope
ギャラクティック・スクーター / Galactic Scooter
シノブ
はい。うちの
おばあちゃんが言ってたんです。
レンコンを食べると、
先が見通せるようになるんです!
Woods
That's right. My grandma says lotus root is
good for your eyes.
She even says that if you look through the
holes, it can help you see into the future!
レンコン:lotus root
第1話のイヨカンはダジャレだったので英語版では変更されていましたが、レンコンはほぼそのままです。
オドロキ
(この人は、星成 太陽《ほしなり
たいよう》。今回の依頼人だ)
Apollo
(This is our client, one Mr. Solomon "Sol"
Starbuck.)
Solomon Starbuck、短縮形でSol、という意味だと思います。
4話のキャラ名の由来については、こちらで触れていますので、ご参照ください。

ほとんどの方が「長いよ」と思ったであろうため息。w 英語版ももちろん、長い。Bボタンでスキップもできない。w
ホシナリ
オレがこの事件の“ホシ”だと
みんな思ってるんだ。
‥‥でも、それもいいかもなあ。
星になれるなら。星はイイよねえ。
Starbuck
Everybody thinks I did it.
Thought I was gonna soar like a comet, but
I'm just gonna crash like a meteorite.
日本版では犯人を『ホシ』というネタに絡めたダジャレですが、英語版はダジャレではなく、
「オレは彗星のように舞い上がる予定だったけど、隕石みたいに砕け散るんだな‥‥」
と、こちらもかなりのネガティブ思考になっております。

映画のポスター。
HAT-1はそのまんまです。
左上のキャスト一覧も、英語っぽく直してあります。
右上は探査機「みらい」の名前にちなんだフレーズですが、英語版では探査機の名前が「Hope」なので、hopeという単語が入っています。

宇宙センターの見取り図関係。
同じ英語でも、イギリスの場合は地上1階が0F(ground floor)、地上2階が1F(first floor)‥‥でややこしいのですが、アメリカなので階の数え方は日本と同じ。
右の断面図ですが、日本版よりも文字色が濃くなっている部分がありますね。
こういう変更は第3話でも見かけたのですが、わかりやすさ優先でしょうか。
(薄く表示する理由もあんまりないしね‥‥)
バン
ロケット打ち上げの直前のことだ。
爆弾がドッカーン! と爆発した。
Fulbright
Just before the rocket was set to launch,
Two bombs went off. BOOM! BOOM!
「BOOM!」って擬音語、アメコミなんかで見かけますね。
読み方は「ブーン」。⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
宇宙恐怖症:astrophobia
精神安定剤:anti-anxiety tablets
-phobiaって付けると「~恐怖症」の意味になります。
高所恐怖症だとAcrophobia。閉所恐怖症だとclaustrophobia。
サイバンチョ
指紋認証の扉?
はて、どんな扉でしょう?
Judge
A fingerprint recognition device? It sounds as
futuristic and complex as a space center!
英語版だと、「指紋認証の扉? 何やら宇宙センターらしい未来的で複雑な感じに聞こえますな。」
ユガミ
宇宙服を着た者の重量は、
軽く100キロを超えるらしい。
Blackquill
The average person wearing a space suit
weighs easily over 200 pounds.
以前書いた通り、アメリカは長さや重さの単位がヤードポンド法。
200ポンドは約90.7キログラム。
オドロキ
(真実のためには、依頼人相手でも、
ためらうわけにはいかない!)
Apollo
(Even if Mr. Starbuck is my client, I can't be
gun-shy now! It's time to find out the truth!)
gun-shyは、直訳だと「銃の音に敏感な」、そこから「弱気な/怯えやすい」という意味合い。
なので「依頼人相手でも弱気になっている場合じゃない!」という感じ。
オドロキ
星成さん。今は‥‥
弁護席が管制室です!
弁護側・管制室の質問に、
応答してもらいますよッ!
Apollo
This is mission command... I order you to
PAY ATTENTION!
Stop this nonsense and answer my questions,
Mr. Starbuck!
英語版は
「こちら管制室‥‥注意して聞きなさい! おかしなことを言っていないで、オレの質問に答えてください、星成さん!」
なんかノリが良い。
ホシナリ
音声設備にエラーが発生!
ただちに予備の糸電話に‥‥
Starbuck
An error has occurred in the sound system!
Activate the emergency tin can telephone!
糸電話:tin can telephone
文字通り缶を使った電話。
日本だと糸電話っていうと紙コップですけど、海外では缶なのか。缶電話ですな。
「tin can telephone」で画像検索してみると、缶電話の写真がたくさん出てきます。
サイバンチョ
か、係官! すぐに証人を
助けだしてください!
Judge
Bailiff! Prepare the cherry picker! We must
launch our rescue mission at once!
ホシナリがパラシュートで、びゅーんと飛んでいったシーンのサイバンチョの台詞。
cherry picker:移動クレーン
「係官! クレーンを準備してください! 救出ミッションです!」
サイバンチョもなんかノリが良い。
次 探偵1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2