■Episode 3 Turnabout Academy
Trial, Day 1
ココネ
(うう‥‥。
キンチョーするなあ‥‥)
Athena
(Ugh. My butterflies have butterflies in their
stomach.)
「have butterflies in stomach」で「緊張する」の意味。
butterflyにはチョウチョ、水泳のバタフライの他に、通常複数形で「不安」の意味もあるそうです。
不安が緊張状態でバタフライがバタフライ状態という、とにかく頭が真っ白で緊張状態ということでしょう(何を言っているのかわからなくなってきた)。
バン
殺害の瞬間‥‥“殺してやる”と
叫ぶ女の声が記録されていたのだ!
Fulbright
It captured a famale voice screaming,
"You're a goner!"
例の「コラシズヤレイ」のアレ。英語版がどうなるかは次回解説で! って、前に一度説明はしましたが。
「goner」は「死者」の意味。なので"You're a goner!"で「おまえは死ぬ!」=「殺してやる!」の意味。
ユガミ
ヘッ。つれねェオッサンだねェ。
ココネ
(バン刑事にはアメもムチも、
通用しないってわけね‥‥)
Blackquill
Hmph. Not only a halfwit, but a perennial
stick-in-the-mud you are.
Athena
(I guess neither the carrot nor the stick works
on Detective Fulbright.)
halfwit:まぬけ
stick-in-the-mud:面白みのない、古風で頭の固い、保守的(泥の中に突き刺さっている小枝を動かそうとしても、ほとんど動かない様子から)
「来月の給与査定を楽しみにしてな」の後の会話。
英語版だと、Blackquillの返事が
「まぬけなだけじゃなく、頭も固いヤツだねェ」
そして心音の「アメとムチ」の話は、「the carrot nor the stick」となっていますが、これは英語版「アメとムチ」のこと。
馬の前に人参をぶら下げて走ることから来ているそうです。トミーさんを連想してしまう。w
アツメ
だから、このままだ。
隠密行動は記者の基本!
Scuttlebutt
So, the answer is no. After all, covert action
is an undercover reporter's bread and butter!
サイバンチョにダンボールは脱がないのかと訊かれた時の、アツメの返事。
英語版の最後が「bread and butter」(パンとバター)となっていますが、これは、「生活に必要なもの」つまり「基本」って意味ですね。日本人だったら御飯と味噌汁か。
ユガミ
‥‥元・忍者の囚人が言ってたぜ。
隠密にとって顔がバレるこたァ、
死罪にアタイするってな。
Blackquill
A former ninja I met in the clink said that
exposing those who work in the shadows...
...is to pass the death sentence upon them.
英語版でも忍者の話。w

採用マーク。「use」となっています。
大きさが違うように見えるのは、私の撮影技術のせいです、ゴメンナサイ。
実際は文字が変わっただけで大きさや色など変わりません。
ユガミ
ガキんちょのおめえさんにゃ、
工作なんて言葉は似合わねェ。
まあ、せいぜい‥‥図工だな。
ココネ
小学生‥‥ッ?
Blackquill
Do you even fathom the intricacies that go
into staging a crime scene?
No, I think not. You have the rudimentary
mind of an elementary school child.
Athena
elementary school?!
最後のオチが「小学生?」なのは英語版でも同じですが、「工作」「図工」ネタは英語では伝わらないので、Blackquillの台詞は、「おめえさんにゃ犯行現場の複雑さが解るのかい? いいや、無理だ。オツムが小学生並だからな。」という感じになっています。
アツメ
そうだ! 死亡推定時刻、
ワタシは、自宅近くの‥‥
隠密教室に通っていたのだ!
Scuttlebutt
Oh, yeah, I do! Around the estimated time of
death...
...I was at undercover reporter class. It's right
near my home!
「undercover reporter」は「隠密(覆面)記者」。だいたい日本版と同じ意味になるけど、隠密教室ってホント何よ。w
ユガミ
手順をスッ飛ばしたのは、
おめえさん自身なんだからな。
Blackquill
For whatever a man is sowing, this he will
also reap.
アツメの尋問の前に矛盾を指摘したあげく反論された心音が、ユガミ検事に「もう尋問の権利はない」と言われてしまうシーン。
英語版だとBlackquillは「蒔いた種は自分で刈り取れ」=「自分で蒔いた種だ」って言っていますね。
サイバンチョ
燃えるゴミの日は、明日です。
Judge
I think it would be more eco-friendly to
recycle it, but that's just me.
ユガミ検事がアツメに「次にウソをついたら燃やすぞ」と言った後のサイバンチョの台詞。
英語版だと「私はリサイクルした方が環境にやさしいと思いますぞ。」
その通りだと思いますぞ。
サイバンチョ
ケイ子の塗料‥‥と言うと、
どのような塗料になるのでしょうか。
Judge
Fluor... what was that again? Fluoride? Did
your costume have cavities?
蛍光:fluorescent
フッ化物:fluoride
「Did your costume have cavities?」は、「あなたの衣装には虫歯があるのですか?」
英語版でもボケてます。
次 法廷1日目その2
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
Trial, Day 1
ココネ
(うう‥‥。
キンチョーするなあ‥‥)
Athena
(Ugh. My butterflies have butterflies in their
stomach.)
「have butterflies in stomach」で「緊張する」の意味。
butterflyにはチョウチョ、水泳のバタフライの他に、通常複数形で「不安」の意味もあるそうです。
不安が緊張状態でバタフライがバタフライ状態という、とにかく頭が真っ白で緊張状態ということでしょう(何を言っているのかわからなくなってきた)。
バン
殺害の瞬間‥‥“殺してやる”と
叫ぶ女の声が記録されていたのだ!
Fulbright
It captured a famale voice screaming,
"You're a goner!"
例の「コラシズヤレイ」のアレ。英語版がどうなるかは次回解説で! って、前に一度説明はしましたが。
「goner」は「死者」の意味。なので"You're a goner!"で「おまえは死ぬ!」=「殺してやる!」の意味。
ユガミ
ヘッ。つれねェオッサンだねェ。
ココネ
(バン刑事にはアメもムチも、
通用しないってわけね‥‥)
Blackquill
Hmph. Not only a halfwit, but a perennial
stick-in-the-mud you are.
Athena
(I guess neither the carrot nor the stick works
on Detective Fulbright.)
halfwit:まぬけ
stick-in-the-mud:面白みのない、古風で頭の固い、保守的(泥の中に突き刺さっている小枝を動かそうとしても、ほとんど動かない様子から)
「来月の給与査定を楽しみにしてな」の後の会話。
英語版だと、Blackquillの返事が
「まぬけなだけじゃなく、頭も固いヤツだねェ」
そして心音の「アメとムチ」の話は、「the carrot nor the stick」となっていますが、これは英語版「アメとムチ」のこと。
馬の前に人参をぶら下げて走ることから来ているそうです。トミーさんを連想してしまう。w
アツメ
だから、このままだ。
隠密行動は記者の基本!
Scuttlebutt
So, the answer is no. After all, covert action
is an undercover reporter's bread and butter!
サイバンチョにダンボールは脱がないのかと訊かれた時の、アツメの返事。
英語版の最後が「bread and butter」(パンとバター)となっていますが、これは、「生活に必要なもの」つまり「基本」って意味ですね。日本人だったら御飯と味噌汁か。
ユガミ
‥‥元・忍者の囚人が言ってたぜ。
隠密にとって顔がバレるこたァ、
死罪にアタイするってな。
Blackquill
A former ninja I met in the clink said that
exposing those who work in the shadows...
...is to pass the death sentence upon them.
英語版でも忍者の話。w

採用マーク。「use」となっています。
大きさが違うように見えるのは、私の撮影技術のせいです、ゴメンナサイ。
実際は文字が変わっただけで大きさや色など変わりません。
ユガミ
ガキんちょのおめえさんにゃ、
工作なんて言葉は似合わねェ。
まあ、せいぜい‥‥図工だな。
ココネ
小学生‥‥ッ?
Blackquill
Do you even fathom the intricacies that go
into staging a crime scene?
No, I think not. You have the rudimentary
mind of an elementary school child.
Athena
elementary school?!
最後のオチが「小学生?」なのは英語版でも同じですが、「工作」「図工」ネタは英語では伝わらないので、Blackquillの台詞は、「おめえさんにゃ犯行現場の複雑さが解るのかい? いいや、無理だ。オツムが小学生並だからな。」という感じになっています。
アツメ
そうだ! 死亡推定時刻、
ワタシは、自宅近くの‥‥
隠密教室に通っていたのだ!
Scuttlebutt
Oh, yeah, I do! Around the estimated time of
death...
...I was at undercover reporter class. It's right
near my home!
「undercover reporter」は「隠密(覆面)記者」。だいたい日本版と同じ意味になるけど、隠密教室ってホント何よ。w
ユガミ
手順をスッ飛ばしたのは、
おめえさん自身なんだからな。
Blackquill
For whatever a man is sowing, this he will
also reap.
アツメの尋問の前に矛盾を指摘したあげく反論された心音が、ユガミ検事に「もう尋問の権利はない」と言われてしまうシーン。
英語版だとBlackquillは「蒔いた種は自分で刈り取れ」=「自分で蒔いた種だ」って言っていますね。
サイバンチョ
燃えるゴミの日は、明日です。
Judge
I think it would be more eco-friendly to
recycle it, but that's just me.
ユガミ検事がアツメに「次にウソをついたら燃やすぞ」と言った後のサイバンチョの台詞。
英語版だと「私はリサイクルした方が環境にやさしいと思いますぞ。」
その通りだと思いますぞ。
サイバンチョ
ケイ子の塗料‥‥と言うと、
どのような塗料になるのでしょうか。
Judge
Fluor... what was that again? Fluoride? Did
your costume have cavities?
蛍光:fluorescent
フッ化物:fluoride
「Did your costume have cavities?」は、「あなたの衣装には虫歯があるのですか?」
英語版でもボケてます。
次 法廷1日目その2
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2